"Vriendin" hace referencia expresa a una mujer.
I know. So with which language does it not correspond?
En la segunda traducción en español, la que está abajo de todo.
You mean this one, right?
"Todavía no se cuál es mi dirección. Me voy a quedar donde mi amigo por un tiempo."
Then it's allright. This sentence is linked to the Dutch sentence with "vriend", so the translation is correct. It is also linked to the English sentence with "friend", which itself is linked to 2 Dutch sentences, with "vriend" and with "vriendin". That's why the Spanish sentence appears under the Dutch sentence with "vriendin" in grey, because it's an indirect translation. So nothing needs to be changed. :-)
Ok I thought that the sentences in gray were older, not that they were “not related sentences”.
Thanks for your advice!
Tibzimin
Sken-d akk ticraḍTibdarin
Aḍris n tefyar
Turagt: CC BY 2.0 FRAɣmis
Tafyirt-a tettwarna deg tazwara d tasuqqilt n tefyirt # 388347
yerna-t Dorenda, 13 Mayyu 2010
icudd-itt Dorenda, 13 Mayyu 2010
icudd-itt Dorenda, 13 Mayyu 2010
icudd-itt sacredceltic, 8 Ctembeṛ 2011
icudd-itt marcelostockle, 12 Yunyu 2012
icudd-itt Esperantostern, 24 Ctembeṛ 2012
icudd-itt Esperantostern, 24 Ctembeṛ 2012
icudd-itt fekundulo, 12 Nunembeṛ 2012