menu
Tatoeba
language
Sekles Qqen
language Taqbaylit
menu
Tatoeba

chevron_right Sekles

chevron_right Qqen

Snirem

chevron_right Ssken-d tifyar s ugacur

chevron_right Snirem s tutlayt

chevron_right Snirem s tebdart

chevron_right Snirem s tecreḍt

chevron_right Snirem ameslaw

Tarbaɛt

chevron_right Aɣrab

chevron_right Tabdert n yiɛeggalen

chevron_right Tutlayin n yiɛeggalen

chevron_right Wid s tutlayt tayemmat

search
clear
swap_horiz
search

Tafyirt #388618

info_outline Metadata
warning
Tafyirt-ik ur tettwarni ara acku tella yakan.
Tafyirt # {{vm.sentence.id}} — n {{vm.sentence.user.username}} Tafyirt #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tafyirt-a bab-is ittmeslay tutlayt tayemmat.
warning Tafyirt-a ur temɛin ara.
content_copy Nɣel tafyirt info Ddu ɣer usebter n tefyirt
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tisuqilin
Gzem-d tasuqilt-a link Err-itt d tasuqilt tusridt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Tafyirt-a yellan #{{::translation.id}}, tettwarnad d tasuqilt.
edit Ẓreg Tasuqilt-a
warning Tafyirt-a ur temɛin ara.
content_copy Nɣel tafyirt info Ddu ɣer usebter n tefyirt
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tisuqilin n tsuqilin
Gzem-d tasuqilt-a link Err-itt d tasuqilt tusridt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Tafyirt-a yellan #{{::translation.id}}, tettwarnad d tasuqilt.
edit Ẓreg Tasuqilt-a
warning Tafyirt-a ur temɛin ara.
content_copy Nɣel tafyirt info Ddu ɣer usebter n tefyirt
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Drus n tsuqilin

Iwenniten

dyordedgar dyordedgar 23 Ctembeṛ 2012 23 Ctembeṛ 2012 1:03:24 n tmeddit UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

"Vriendin" hace referencia expresa a una mujer.

Dorenda Dorenda 23 Ctembeṛ 2012 23 Ctembeṛ 2012 11:08:43 n tmeddit UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

I know. So with which language does it not correspond?

dyordedgar dyordedgar 24 Ctembeṛ 2012 24 Ctembeṛ 2012 11:19:33 n tufat UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

En la segunda traducción en español, la que está abajo de todo.

Dorenda Dorenda 24 Ctembeṛ 2012 24 Ctembeṛ 2012 12:24:00 n tmeddit UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

You mean this one, right?
"Todavía no se cuál es mi dirección. Me voy a quedar donde mi amigo por un tiempo."

Then it's allright. This sentence is linked to the Dutch sentence with "vriend", so the translation is correct. It is also linked to the English sentence with "friend", which itself is linked to 2 Dutch sentences, with "vriend" and with "vriendin". That's why the Spanish sentence appears under the Dutch sentence with "vriendin" in grey, because it's an indirect translation. So nothing needs to be changed. :-)

dyordedgar dyordedgar 24 Ctembeṛ 2012 24 Ctembeṛ 2012 12:41:19 n tmeddit UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

Ok I thought that the sentences in gray were older, not that they were “not related sentences”.
Thanks for your advice!

Metadata

close

Aḍris n tefyar

Turagt: CC BY 2.0 FR