menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文(大陆简体)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

5055107号句子

info_outline Metadata
warning
您无法添加这个句子,因为以下句子已经存在。
句子#{{vm.sentence.id}}——属于{{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}}号句子
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 此句属于母语者。
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译的翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 缩小

评论

Manfredo Manfredo 2016年4月11日 2016年4月11日 UTC 下午12:19:21 flag Report link 永久链接

Mi kredas, ke la infanseĝo bezonas unu "n". ;-)

al_ex_an_der al_ex_an_der 2016年4月11日 2016年4月11日 UTC 下午12:20:54 flag Report link 永久链接

Tion mi ne kredas. Vidu kial:
Ŝi sidigis la bebon en la infanseĝo. = Ŝi igis la bebon sidi en la infanseĝo.

Manfredo Manfredo 2016年4月11日 2016年4月11日 UTC 下午12:33:03 flag Report link 永久链接

Deinen Satz würde ich so verstehen, dass sie das Kind im Kindersitz AUFsetzte, weil es vielleicht vorher gelegen hatte.
In Iannas Satz setzt sie es aber HINEINNNNNN.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2016年4月11日, edited 2016年4月11日 2016年4月11日 UTC 下午1:21:51, edited 2016年4月11日 UTC 下午2:19:25 flag Report link 永久链接

Mir scheint, du orientierst dich ganz an dem deutschen Verb "setzen", was in diesem Fall zu falschen Schlussfolgerungen führen kann. Wir müssen beachten, dass "setzen" und "sidigi" sich in ihrer grammatischen Funktion unterscheiden.

Das deutsche "setzen" beschreibt ausdrücklich eine Bewegung,
ganz im Gegensatz zu "sitzen" und "sidi" und folglich auch "sidigi"
(denn weder "sidi" noch "igi" stehen für eine Bewegung,
also kann auch die Zusammensetzung kein Verb der Bewegung sein).

In der Realität sind sowohl "setzen" als auch "sidigi" mit Bewegungen verbunden.
Aber nicht alles was in der Realität passiert, wird auch sprachlich ausgedrückt.*
Und dabei gibt es halt auch Unterschiede von Sprache zu Sprache.
Sidigi, sidiĝi, eksidi, kuŝigi usw. bringen, die mit diesen Handlungen verbundenen Bewegungen nicht explizit zum Ausdruck, was uns aber nicht daran hindert diese "mitzudenken". Wir wissen ja aus Erfahrung, dass es sie gibt.

Cetere oni povas traduki la germanan frazon ankaŭ per
"Ŝi metis la bebon en la infanseĝon." kaj jen eĉ n-finaĵo. :)


*Schauen wir uns diesen Satz an: "Sie landeten auf dem Mond." Er drückt** KEINE Bewegung aus., obwohl man eine Mondlandung ganz sicher nicht bewegungslos hinbekommt. :) Sollten wir also deshalb sagen "Sie landeten auf DEN Mond" ??? Sicherlich nicht.

** grammatisch gesehen

Manfredo Manfredo 2016年4月11日 2016年4月11日 UTC 下午2:04:42 flag Report link 永久链接

Danke für die ausführlichen Erklärungen. Ja, du hast Recht. Ich bin auch der Ansicht, in dem Satz sollte statt "sidigis" das Verb "metis" verwendet werden. (Und dann stimmt auch meine Übersetzung.) :-)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

This sentence is original and was not derived from translation.

Ŝi sidigis la bebon en la infanseĝo.

2016年4月10日由 ianna 添加

#5056386

2016年4月11日由 Manfredo 链接