
*nachgedacht.

Ich denke, dass "Then his mother thought about it." eine bessere Übersetzung als "Then his mother thought." ist.
Der Satz "Then his mother thought." klingt unnatürlich. Ohne "it", könnte man vielleicht sagen: "Then his mother reflected."oder "Then his mother pondered." oder etwas ähnliches.

Im nachhinein bin ich mir nicht mehr so sicher. Vielleicht paßt “Then his mother thought” doch ganz gut. Worüber sie nachdenkt, wissen wir nicht, nur daß sie nachdenkt.
Then his mother thought about it. = Dann dachte seine Mutter darüber nach.
“Then his mother reflected” würde passen.
Теглар
Барлык тегларны караргаИсемлек
Җөмлә тексты
Лицензия: CC BY 2.0 FRЛоглар
Бу җөмлә баштан ук җөмләсенең тәрҗемәсе буларак өстәлгән иде.#50992
өстәлгән Nero, 29 ноябрь, 2010 ел
белән бәйле Nero, 29 ноябрь, 2010 ел
белән бәйле kroko, 29 ноябрь, 2010 ел
редакциядә Nero, 29 ноябрь, 2010 ел
белән бәйле Vortarulo, 29 август, 2011 ел
белән бәйле cazort, 24 гыйнвар, 2021 ел
Pfirsichbaeumchen белән бәйле түгел, 24 гыйнвар, 2021 ел
белән бәйле AlanF_US, 1 февраль, 2021 ел