menu
तातोएबा
language
पंजीकरण लॉग इन
language हिन्दी
menu
तातोएबा

chevron_right पंजीकरण

chevron_right लॉग इन

ब्राउज़

chevron_right यादृच्छिक वाक्य दिखाएँ

chevron_right भाषा के अनुसार ब्राउज़ करें

chevron_right सूची के अनुसार ब्राउज़ करें

chevron_right टैग के अनुसार ब्राउज़ करें

chevron_right ऑडियो ब्राउज़ करें

समुदाय

chevron_right वाल

chevron_right सभी सदस्यों की सूची

chevron_right सदस्यों की भाषाएँ

chevron_right देशी वक्ता

search
clear
swap_horiz
search

वाक्य #7873370

info_outline मेटाडाटा
warning
निम्न वाक्य पहले से ही मौजूद होने के कारण आपका वाक्य जोड़ा नहीं गया।
वाक्य #{{vm.sentence.id}}{{vm.sentence.user.username}} से संबंधित है वाक्य क्र. #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star यह वाक्य देशी वक्ता का है।
warning यह वाक्य विश्वसनीय नहीं है।
content_copy वाक्य की प्रतिलिपि बनाएँ info वाक्य के पृष्ठ पर जाएँ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
अनुवाद
इस अनुवाद को अनलिंक करें link सीधा अनुवाद करें chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} मौजूदा वाक्य #{{::translation.id}} को अनुवाद के रूप में जोड़ा गया है।
edit इस अनुवाद को संपादित करें
warning यह वाक्य विश्वसनीय नहीं है।
content_copy वाक्य की प्रतिलिपि बनाएँ info वाक्य के पृष्ठ पर जाएँ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
अनुवादों के अनुवाद
इस अनुवाद को अनलिंक करें link सीधा अनुवाद करें chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} मौजूदा वाक्य #{{::translation.id}} को अनुवाद के रूप में जोड़ा गया है।
edit इस अनुवाद को संपादित करें
warning यह वाक्य विश्वसनीय नहीं है।
content_copy वाक्य की प्रतिलिपि बनाएँ info वाक्य के पृष्ठ पर जाएँ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} कम अनुवाद दिखाएँ

टिप्पणियाँ

soweli_Elepanto soweli_Elepanto 6 जुलाई 2019 6 जुलाई 2019 को 1:15:37 pm UTC flag Report link पर्मालिंक

germana -> germania [?]

Diplomatio estas afero de ŝtatoj, ne de popoloj.

Dejo Dejo 6 जुलाई 2019 6 जुलाई 2019 को 2:38:38 pm UTC flag Report link पर्मालिंक

Vi faras interesan distingon, kiun mi neniam vidis en la praktiko.
En Tekstaro oni vidas:
Feliĉe, ni havas germanan konsulejon en Novosibirsko,(Ondo de Esperanto)
... rakontas pri vizito de franca konsulejo en Tirano (Ondo)

... atako kontraŭ japana konsulejo en Peruo, (Monato)

...mi telefonis al la itala konsulejo (Monato)

soweli_Elepanto soweli_Elepanto 6 जुलाई 2019 6 जुलाई 2019 को 3:42:05 pm UTC flag Report link पर्मालिंक

Verdire, mi miras pri tiu emo de nunaj esperantistoj ne distingi ŝtaton disde popolo. Ja tiuj estas tute malsamaj aferoj. Jam en la Fundamenta Ekzercaro troviĝas frazo: "Germanoj kaj francoj, kiuj loĝas en Rusujo, estas Rusujanoj, kvankam ili ne estas rusoj".
Ankaŭ doktoro Z mem, estante rusiano, estis tamen ne ruso, sed judo. Miascie, li neniam nomis sin ruso.
Eĉ pli klaran ezemplon prezenas via lando Kanado. Tie loĝas tre multe da angloj, malpli da francoj, kaj iom da aliaj popoloj, interalie germanoj. Tamen ĉu estus ĝuste nomi konsulejon de Kanado angla? Aŭ eble franca aŭ germana?

Dejo Dejo 6 जुलाई 2019 6 जुलाई 2019 को 4:54:35 pm UTC flag Report link पर्मालिंक

La germana konsulejo estas konsulejo posedata de germanoj por servi germanojn. Germana pasporto estas pasporto por germanoj. Kaj en Le Monde diplomatique vi povas legi pri Germana Demokratia Respubliko. Laŭ la spirito de nia lingvo ni ne faras distingojn kiuj estas senutilaj en la ĉiutage vivo.

soweli_Elepanto soweli_Elepanto 7 जुलाई 2019, संपादित 7 जुलाई 2019 को 1:28:56 am UTC, संपादित 7 जुलाई 2019 को 12:44:27 pm UTC flag Report link पर्मालिंक

Nu, mi scias, ke la angla lingvo ne distingas inter nocioj "germano", "germana", "germania". Sed Esperanto estas lingvo multe pli logika kaj preciza.
Ekzemple, la konsulejo apartenas al ŝtato Germanio, kvankam la konsulo mem eble ne estas germano, sed li nepre estas germaniano, t.e. civitano de Germanio. Ankaŭ la pasporto atestas civitanecon, sed ne apartenadon al la germana popolo. Do la pasporto estas ne germana, sed germania. Verdire, la esprimo "germana pasporto" ŝajnas al mi same stranga, kiel, ekzemple, "juda pasporto", "ŝvaba pasporto", "navaĥa pasporto", "nigrapiedula pasporto", "cigana pasporto", "ĉeĉena pasporto", "araba pasporto" kaj tiel plu.
Krome, vi menciis, ke la konsulejo devas servi germanojn. Tamen ĉu ĝi laboras nur por pursangaj germanoj? Ĉu ĝi ne helpas ankaŭ al aliaj germanianoj: turkoj, judoj, araboj? Se ĝi ja helpas, do estas tute logike nomi ĝin "germania konsulejo", kiel decas por institucio ŝtata, sed ne genta.
Mi provis laŭeble klare esprimi mian opinion pri la afero, kiun nia lingvo povas trakti tiel ekzakte kaj tuj kompreneble.

mraz mraz 7 जुलाई 2019 7 जुलाई 2019 को 4:04:25 am UTC flag Report link पर्मालिंक

@ soweli_Elepanto,

+1

: )

PaulP PaulP 7 जुलाई 2019 7 जुलाई 2019 को 11:21:22 am UTC flag Report link पर्मालिंक

Mi samopinias kun Dejo. La formo "germana" estas la klasika formo, kaj tute ne "emo de nunaj esperantistoj". La formojn kun -ia enkondukis la rusiaj esperantistoj, kiuj klare volis emfazi, ke ili ne estas rusoj sed rusianoj. Sed tiu emo cerre ne ekzistas inter germanoj.

मेटाडाटा

close

सूचियाँ

वाक्य पाठ

लाइसेंस: CC BY 2.0 FR

लॉग

यह वाक्य शुरू में वाक्य #6767449Where is the German consulate? के अनुवाद के रूप में जोड़ा गया था।

Kie estas la germana konsulejo?

,

,