menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search
sacredceltic {{ icon }} keyboard_arrow_right

プロフィール

keyboard_arrow_right

例文

keyboard_arrow_right

語彙

keyboard_arrow_right

レビュー中の例文

keyboard_arrow_right

リスト

keyboard_arrow_right

お気に入り

keyboard_arrow_right

コメント

keyboard_arrow_right

受け取ったコメント

keyboard_arrow_right

掲示板への書き込み

keyboard_arrow_right

更新履歴

keyboard_arrow_right

録音

keyboard_arrow_right

トランスクリプション

translate

sacredcelticの例文を翻訳する

sacredcelticさんの掲示板への書き込み(2,648件)

sacredceltic sacredceltic 2025年4月15日 2025年4月15日 7:38:40 UTC link 固定リンク

You can filter out sentences based on such criteria or their authors. That’s what I do.

sacredceltic sacredceltic 2025年4月14日, 編集 2025年4月14日 2025年4月14日 20:57:18 UTC, 編集 2025年4月14日 21:20:48 UTC link 固定リンク

If I may give you a warning, there's a hidden flaw in this type of collective global endeavour. That is "fitting to the norm/vibe". Each culture, and subsequently each language possess its own cultural specificities. So please do not try to "fit" to the "global culture"'s vibe, by submitting sentences that are merely translations of known sentences from modern popular languages. Please also submit sentences that are entirely specific to your language and culture, so that translators will have to really dig into it, in order to be able to translate properly if they ever can. That will precisely pinpoint the specific value of your language and culture. Learning what Tom and Mary do in Boston in your language, is not that interesting anyway and doesn't give credit to your unique cultural contribution.

sacredceltic sacredceltic 2025年4月14日 2025年4月14日 20:42:36 UTC link 固定リンク

Good job, Rusydy ! It's so sad to see languages disappear along with all the specific cultural knowledge that goes with it. I'm sure Tatoeba will be the right place to preserve your memory.

sacredceltic sacredceltic 2025年4月14日 2025年4月14日 20:37:31 UTC link 固定リンク

Most interesting

sacredceltic sacredceltic 2025年4月14日 2025年4月14日 20:22:31 UTC link 固定リンク

+1
Who wants to get an internship in such a backward country anyway ?

2024年3月23日 2024年3月23日 9:21:20 UTC link 固定リンク
warning

この書き込みは 規約違反のため非表示となっております。管理人と投稿者本人のみ読むことができます。

sacredceltic sacredceltic 2024年2月28日 2024年2月28日 21:35:18 UTC link 固定リンク

These links aren’t functional…

sacredceltic sacredceltic 2023年7月3日 2023年7月3日 17:20:13 UTC link 固定リンク

Merci Gillux. Très pro, bravo !

sacredceltic sacredceltic 2023年1月24日 2023年1月24日 10:26:56 UTC link 固定リンク

Maybe Kanjis are out of fashion nowadays with younger natives…

sacredceltic sacredceltic 2022年12月27日 2022年12月27日 19:20:10 UTC link 固定リンク

Funny to read from a MAJOR censor who attempted to ban so many of my sentences…

sacredceltic sacredceltic 2022年11月25日 2022年11月25日 21:38:19 UTC link 固定リンク

The problem is one of big-numbers seeking. What if “but-name duplicates” sentences were discounted to their authors ? That would be some deterrent to their authors, probably…
Easy to code…

sacredceltic sacredceltic 2022年11月25日 2022年11月25日 15:08:20 UTC link 固定リンク

Strange principle. And what do you do when languages have more than two genders ?

sacredceltic sacredceltic 2022年11月25日, 編集 2022年11月25日 2022年11月25日 13:20:53 UTC, 編集 2022年11月25日 20:58:36 UTC link 固定リンク

My twopence:

1) not all names are equal. To me “Ziri” is not immediately identifiable as a person’s first name. I never met anybody named so and I had no idea it was a firstname before. To me, it sounded more like a brand name for some food, or fast fashion such as “Oxo” or “Zara”.
That’s where the reading of an unknown foreign firstname becomes very difficult, because, then, you don’t know what you’re reading about and it just makes interpretation completely random.

What’s the meaning of : “Oxo just opened a new outlet” ?!? Depends on the nature of “Oxo”…Person ? River ? Brand ?
There are more than 6000 languages in the world, each having hundreds of firstnames. One can’t expect anybody to identify them all as such and probably hundreds of them are already commercial brands’names…

So it’s highly preferable to use known firstnames relevant to the language we’re translating into, in order to make them more identifiable. I’m sorry for those who have the rarest firstnames and who will subsequently feel discriminated ( because everybody wants to feel somehow discriminated, nowadays…), but Tatoeba is a sentences collection, not a names collection.

2) Yes, not all language learners are willing to learn the associated cultures, but language and culture are one. The culture perspires through the language, even if you try hard to ignore it…

And yes, some languages declense names, and that doesn’t work well with foreign names, in general…

sacredceltic sacredceltic 2022年11月25日 2022年11月25日 11:12:26 UTC link 固定リンク

> when translating an ungendered sentence to a language that genders it, go with the feminine"

Where is this “principle” from ?!?

sacredceltic sacredceltic 2022年9月19日 2022年9月19日 23:02:56 UTC link 固定リンク

> The government encourages translation within the framework of the President's Prize of the Tamazight Language (instituted in 2020). Algerian public authorities particularly encourage the translation of Algerian works from Arabic/French into Tamazight.

Err…NO ! The Algerian government in the last 60 years did everything it could to ERADICATE Tamazight…

sacredceltic sacredceltic 2022年3月14日 2022年3月14日 19:52:30 UTC link 固定リンク

As a matter of fact, Russia has a contradictory linguistic agenda : imposing the Russian language to hundreds of different Siberian, Turkic, Ugrian, Caucasian peoples, just to name a few. So if Russia is a federation of many peoples and territories, none of them being willing, encompassing hundreds of languages, then the Russian flag should apply either to all of them or to none. You can’t be Russian and “Federate” at the same time…

sacredceltic sacredceltic 2021年11月30日 2021年11月30日 15:59:11 UTC link 固定リンク

Merci

sacredceltic sacredceltic 2021年11月25日 2021年11月25日 19:30:00 UTC link 固定リンク

Mpborper m’a éclairé : l’utilisateur, auteur de la phrase, est bloqué.

Personnellement, je trouve cela très confus. Les administrateurs pourraient-ils récapituler les différentes circonstances, peut-être cumulées, qui transforment la couleur des phrases et clairement indiquer quelles conséquences cela a sur le filtrage de ces phrases dans les différents affichages ?
Merci

sacredceltic sacredceltic 2021年11月25日 2021年11月25日 15:12:57 UTC link 固定リンク

Comment se fait-il que des phrases correctes s’affichent en rouge, c’est à dire comme étant supposées douteuses, alors que seuls des non-natifs les ont révisées ?!?
Il se passe, avec le système d’approbation de phrases, EXACTEMENT ce que j’avais annoncé ici il y a déjà 10 ans : la prétendue « sagesse des foules » s’avère être une véritable CENSURE DES IGNORANTS.
Quel désastre !

sacredceltic sacredceltic 2021年11月25日, 編集 2021年11月25日 2021年11月25日 14:47:15 UTC, 編集 2021年11月25日 14:56:19 UTC link 固定リンク

I fully support this idea. People confuse sentences quality and translation quality because there is no way to distinguish one from the other.

If I’m not mistaken, there used to be a way to view linking activity on one’s own sentences. It seems to have disappeared from profile options, for some reason…