「反社交」?反社會人格障礙可比正常的不擅長社交嚴重的多。
此处意思应该是“孤僻”更贴切,反社会太严重了。
不过看到你说的那个词我觉得“社交恐惧”应该也可以?
德文“asozial”,法文”antisocial“和日文”反社会的“都比较严重,不能用”孤僻“来翻译。
(想改别人的句子的时候本应该先等两个星期,给作者回复的机会。最好从几年前的标签开始吧: https://tatoeba.org/zh-cn/tags/...&direction=asc )
其實沒有上下文的話「反社會」讓我感覺是說要革命之類的,想不到和社交有關。
或許是這個詞被主流社會綁架了,我感覺英語翻譯成「孤僻」沒問題。
@Yorwba ,那寫一句說「有社交障礙」會不會更符合德、法、日文的句子呢?
> 「反社會」讓我感覺是說要革命之類的,想不到和社交有關。
嗯,就這樣。比如說,「asozial」是納粹對他們認為下劣,對社會不利的人群的稱呼,在集中營用黑色三角形標注: https://nl.wikipedia.org/wiki/M...warte_driehoek
跟社交沒有直接關係。
啊,可是這和跟人說話不是沒關係嗎?
無論如何,我感覺問題出在「反社會」不是一個常用的詞,不過我也不知道該怎麼翻譯。或許儒家罵人的時候會用到這樣意思的詞?
(參考 #1355 下頭的對話。)
我昨天理解的好像太極端了,你們覺得「我可能不接受社會的價值觀」或者「或許社會的價值觀不容許我」怎麼樣?然後後面從「說話」改為「交流」?
如果程度严重的话我觉得“反社会”可以啊
感谢提醒!:)
Etiquetas
Ver todas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRHistorial
Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #3171
añadida por fucongcong, 6 de septiembre de 2010
enlazada por fucongcong, 6 de septiembre de 2010
enlazada por Vortarulo, 21 de febrero de 2011
enlazada por Yorwba, 28 de octubre de 2019
enlazada por Yorwba, 28 de octubre de 2019
enlazada por Yorwba, 28 de octubre de 2019
editada por GlossaMatik, 10 de noviembre de 2021
desenlazada por DaoSeng, 12 de noviembre de 2021
editada por GlossaMatik, 14 de noviembre de 2021