menu
तातोएबा
language
पंजीकरण लॉग इन
language हिन्दी
menu
तातोएबा

chevron_right पंजीकरण

chevron_right लॉग इन

ब्राउज़

chevron_right यादृच्छिक वाक्य दिखाएँ

chevron_right भाषा के अनुसार ब्राउज़ करें

chevron_right सूची के अनुसार ब्राउज़ करें

chevron_right टैग के अनुसार ब्राउज़ करें

chevron_right ऑडियो ब्राउज़ करें

समुदाय

chevron_right वाल

chevron_right सभी सदस्यों की सूची

chevron_right सदस्यों की भाषाएँ

chevron_right देशी वक्ता

search
clear
swap_horiz
search

वाक्य #1350911

info_outline मेटाडाटा
warning
निम्न वाक्य पहले से ही मौजूद होने के कारण आपका वाक्य जोड़ा नहीं गया।
वाक्य #{{vm.sentence.id}}{{vm.sentence.user.username}} से संबंधित है वाक्य क्र. #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star यह वाक्य देशी वक्ता का है।
warning यह वाक्य विश्वसनीय नहीं है।
content_copy वाक्य की प्रतिलिपि बनाएँ info वाक्य के पृष्ठ पर जाएँ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
अनुवाद
इस अनुवाद को अनलिंक करें link सीधा अनुवाद करें chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} मौजूदा वाक्य #{{::translation.id}} को अनुवाद के रूप में जोड़ा गया है।
edit इस अनुवाद को संपादित करें
warning यह वाक्य विश्वसनीय नहीं है।
content_copy वाक्य की प्रतिलिपि बनाएँ info वाक्य के पृष्ठ पर जाएँ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
अनुवादों के अनुवाद
इस अनुवाद को अनलिंक करें link सीधा अनुवाद करें chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} मौजूदा वाक्य #{{::translation.id}} को अनुवाद के रूप में जोड़ा गया है।
edit इस अनुवाद को संपादित करें
warning यह वाक्य विश्वसनीय नहीं है।
content_copy वाक्य की प्रतिलिपि बनाएँ info वाक्य के पृष्ठ पर जाएँ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} कम अनुवाद दिखाएँ

टिप्पणियाँ

UsuarioX UsuarioX 8 फ़रवरी 2018 8 फ़रवरी 2018 को 3:38:50 अपराह्न UTC link पर्मालिंक

Un comentario:
Me parece que hay varias traducciones que se alejan del sentido original de las oraciones. En la oración en inglés (de la cual se está haciendo aquí la traducción "Won't you have some fruit?"), no se pregunta si acaso te vas a comer alguna fruta sino que se pregunta si acaso TIENES ALGO DE fruta (o alguna fruta). No es lo mismo, eso hace cambiar el sentido de la oración.

Aquí hay otro caso de ejemplo de lo que digo (sentence n°4256373):
La sentence original en inglés dice "What time does class begin?", y alguien la traduce como "¿A qué hora empieza la clase? bien, la clase empieza a las 7 en punto." :/

Sugiero que no se alejen mucho del sentido original de la frase a traducir. A no ser el caso que en verdad lo requiera, como por ejemplo en muchas expresiones conocidas como "Idioms", en las que se entiende que muchas veces es necesario adaptar dichas expresiones. Pero cuando no es el caso por favor no lo hagan.

marcelostockle marcelostockle 8 फ़रवरी 2018 8 फ़रवरी 2018 को 11:58:21 अपराह्न UTC link पर्मालिंक

La traducción era incorrecta.
La cambié por la forma que me acomoda.

मेटाडाटा

close

सूचियाँ

वाक्य पाठ

लाइसेंस: CC BY 2.0 FR

लॉग

यह वाक्य शुरू में वाक्य #23936Won't you have some fruit? के अनुवाद के रूप में जोड़ा गया था।

¿No vas a comer alguna fruta?

,

¿Se va a servir fruta?

,