Volgens andere talen: ZOU beter kunnen zingen.
'Could' kan zowel 'kon' als 'zou kunnen' betekenen. Daarom had ik beide vertalingen toegevoegd. :)
Dus je kan de Engelse zin zowel gebruiken in de context "Betty zou beter kunnen zingen met begeleiding" (Betty could sing better with accompaniment) als in de context "Betty kon beter zingen dan Peter" (Betty could sing better than Peter). De tweede is zelfs iets waarschijnlijker, naar mijn gevoel.
Overigens komt de 'kon'-vertaling meer overeen met het Japans, waar de Engelse zin origineel aan verbonden was.
Hier is de andere vertaling:
[#4635496] Betty zou beter kunnen zingen.
OK!
Engelse woorden zonder context hebben vaal zoveel betekenissen, dat ze er eigenlijk geen hebben...
En in dit geval is het ook al niet duidelijk binnen een zin.
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #33949
hetê Raizinra ame îlawekerdene, October 23, 2015
hetê Raizin ra ame girêdayene, October 23, 2015
hetê Raizin ra ame girêdayene, October 23, 2015
hetê Raizin ra ame girêdayene, October 23, 2015
hetê Raizin ra wedarîya, October 23, 2015
hetê Raizin ra wedarîya, October 23, 2015