
serĉante nenion estis mia celo -> trovi ion ne estis mia celo [?]

Ne, ĝi estas germana kanto kaj serĉante estas ĝusta

nichts zu suchen: serĉi nenion

"Serĉante" ne povas esti "celo", ĉu?
Eble:
serĉi ion ne estis mia celo
aŭ
serĉado de io ne estis mia celo
aŭ eĉ
serĉado ne estis mia celo

+1
Laŭ mi la tri proponoj de soweli kaj la propono de Martinod ĉiuj taŭgas. Sed la nuna formo ne eblas. „Serĉante” ne rilatas al „celo”.
Krome, ĉu „mein Sinn” signifas „mia celo” kaj ne „mia deziro”, „mia emo”?
Trie mi ankaŭ dubas pri la „por mi mem”. „So für mich hin” laŭ mi signifas pli-malpli „sencele”.
Do se mi tradukus, mi uzus:
Mi iris en la arbaro sencele kaj nenion serĉi estis mia emo.
@Pfirsichbaeumchen kion vi pensas?
Tags
All Tags ankiekenLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogböker
This sentence was initially added as a translation of sentence #6770089
added by Esperantostern, 2018 M03 14
linked by Esperantostern, 2018 M03 14
edited by Esperantostern, 2018 M03 25