menu
Tatoeba
language
Registreren Anmellen
language Plattdüütsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registreren

chevron_right Anmellen

Dörkieken

chevron_right Show random sentence

chevron_right Na Spraak dörkieken

chevron_right Na List dörkieken

chevron_right Dörkieken na Tag

chevron_right Audiodatein dörkieken

Community

chevron_right Pinnwand

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nummer 6770139

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Kommentare

soweli_Elepanto soweli_Elepanto 2018 M03 24 2018 M03 24 21:08:28 UTC flag Report link Permalink

serĉante nenion estis mia celo -> trovi ion ne estis mia celo [?]

Esperantostern Esperantostern 2018 M03 25 2018 M03 25 06:07:31 UTC flag Report link Permalink

Ne, ĝi estas germana kanto kaj serĉante estas ĝusta

martinod martinod 2018 M03 25 2018 M03 25 06:38:50 UTC flag Report link Permalink

nichts zu suchen: serĉi nenion

soweli_Elepanto soweli_Elepanto 2018 M03 25 2018 M03 25 12:53:46 UTC flag Report link Permalink

"Serĉante" ne povas esti "celo", ĉu?

Eble:
serĉi ion ne estis mia celo

serĉado de io ne estis mia celo
aŭ eĉ
serĉado ne estis mia celo

PaulP PaulP 2018 M03 25 2018 M03 25 13:11:41 UTC flag Report link Permalink

+1
Laŭ mi la tri proponoj de soweli kaj la propono de Martinod ĉiuj taŭgas. Sed la nuna formo ne eblas. „Serĉante” ne rilatas al „celo”.

Krome, ĉu „mein Sinn” signifas „mia celo” kaj ne „mia deziro”, „mia emo”?

Trie mi ankaŭ dubas pri la „por mi mem”. „So für mich hin” laŭ mi signifas pli-malpli „sencele”.

Do se mi tradukus, mi uzus:

Mi iris en la arbaro sencele kaj nenion serĉi estis mia emo.

@Pfirsichbaeumchen kion vi pensas?



Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logböker

This sentence was initially added as a translation of sentence #6770089Ich ging im Walde so für mich hin, und nichts zu suchen, das war mein Sinn..

Mi iris en la arbaro por mi mem, kaj serĉante nenion estis mia celo.

added by Esperantostern, 2018 M03 14

Mi iris arbaren por mi mem, kaj serĉi nenion estis mia em'.

edited by Esperantostern, 2018 M03 25