無色の緑色の考えが猛烈に眠る is how this sentence is referred to in Wikipedia. I am not even sure if this belongs here in Tatoeba. I suppose it has been translated to most of the languages in print already.
Thank you for the hint. As I don't really speak Japanese... do you think the translation on Wikipedia is indeed to be preferred? If yes, then I'll change my translation.
I think I got the translation from someone in a forum or maybe from a Japanese friend of mine. But I'd prefer whatever is the better translation for this sentence.
A 考え is "in" a person's head... a thought, an idea.
A 概念 is an abstract concept; in the Platonic sense. This one is much better.
激しく and 猛烈 are similar enough that it shouldn't matter I think; but best get a native speaker's opinion.
Теглар
Барлык тегларны караргаИсемлек
Җөмлә тексты
Лицензия: CC BY 2.0 FRЛоглар
Бу җөмлә баштан ук җөмләсенең тәрҗемәсе буларак өстәлгән иде.#702472
өстәлгән Vortarulo, 21 гыйнвар, 2011 ел
белән бәйле Vortarulo, 21 гыйнвар, 2011 ел
белән бәйле shanghainese, 28 апрель, 2011 ел
белән бәйле Yorwba, 25 сентябрь, 2021 ел
белән бәйле Yorwba, 16 декабрь, 2023 ел