menu
Tatoeba
language
Nýskráning Innskrá
language Íslenska
menu
Tatoeba

chevron_right Nýskráning

chevron_right Innskrá

Vafra

chevron_right Sýna setningu af handahófi

chevron_right Vafra eftir tungumáli

chevron_right Vafra eftir lista

chevron_right Vafra eftir merki

chevron_right Vafra upptökum

Samfélag

chevron_right Veggur

chevron_right Meðlimalisti

chevron_right Listi tungumála meðlima

chevron_right Innfæddir

search
clear
swap_horiz
search
xtofu80 {{ icon }} keyboard_arrow_right

Notandasíða

keyboard_arrow_right

Setningar

keyboard_arrow_right

Orðaforði

keyboard_arrow_right

Dómar

keyboard_arrow_right

Listar

keyboard_arrow_right

Eftirlæti

keyboard_arrow_right

Ummæli

keyboard_arrow_right

Ummæli á setningum frá xtofu80

keyboard_arrow_right

Veggskilaboð

keyboard_arrow_right

Saga

keyboard_arrow_right

Upptökur

keyboard_arrow_right

Umritunir

translate

Þýða setningar frá xtofu80

Veggskilaboð frá xtofu80 (samtals 81)

xtofu80 xtofu80 3. ágúst 2010 3. ágúst 2010 kl. 13:36:40 UTC link Tengill

I think the greatest boost in translation quality can be gained by discouraging nonnative speakers to generate foreign language sentences. I found that the most objectionable sentences (objectionable as in "this is horrible, you cannot possibly say it like this") were generated by non-native speakers. It would be far more preferable if everyone basically produces translations in one's mother tongue. Of course, this does not need to be a fixed rule, since many of us are also fluent in a foreign language. But I read several sentences which clearly show that the user was not capable of translating into that language.

xtofu80 xtofu80 3. ágúst 2010 3. ágúst 2010 kl. 10:01:23 UTC link Tengill

Resigning from Tatoeba:
Today, we found lots of bad sentences by a user who has not logged in for three months. If we want to change the sentences, we have to revert to admins on a sentence-by-sentence basis. Have you given any thought about users who decide to leave the project?
1) Is there the possibility to resign, thus removing one's ownership of the senteces so that they become unowned? This possibility should be known to all new users, either mentioned in a tutorial or mentioned in a welcome mail.
2) Is there a standard procedure to check whether a user is still interested to contribute to tatoeba?
I fear that in the long run, admins will be overwhelmed with correcting sentences by inactive users.

xtofu80 xtofu80 2. ágúst 2010 2. ágúst 2010 kl. 21:33:44 UTC link Tengill

Feature request: Sentence requests
I am not sure how we could realize this, but often I come across a new word in Japanese, and I do not find any sentences about it. Trying to google for example sentences is really tough, because a lot of useless entries (headlines, etc.) pop up. On the other hand, I bet that a native speaker can come up with an example sentence easily. So maybe we could have something like a example sentence request for certain vocab for each (or at least for the major) languages. Thus, we could expand the corpus in a more meaningful way, filling the gaps which are still there.

xtofu80 xtofu80 2. ágúst 2010 2. ágúst 2010 kl. 14:07:57 UTC link Tengill

And now the sentence survives on the wall...

xtofu80 xtofu80 2. ágúst 2010 2. ágúst 2010 kl. 14:04:47 UTC link Tengill

It was not written by a native German speaker, sounds rather like a machine translation. But I agree to sacredceltic, it is antisemitic and should be deleted as soon as possible.

xtofu80 xtofu80 30. júlí 2010 30. júlí 2010 kl. 15:10:10 UTC link Tengill

Most people will be confused though. I did not know about this difference until this WM, when we played against England (of course we won ;-), and they showed the red-on-white flag. Most people are more familiar with the British flag.

xtofu80 xtofu80 29. júlí 2010 29. júlí 2010 kl. 13:17:50 UTC link Tengill

Now that I gave so much praise, I just recognized that when I click the country flags on the main page (show_all_in), all entries have the furigana of the first sentence.

xtofu80 xtofu80 27. júlí 2010 27. júlí 2010 kl. 12:29:11 UTC link Tengill

Just saw the new furigana output, this is really awesome. Thanks to the Admins for installing this.

xtofu80 xtofu80 5. júlí 2010 5. júlí 2010 kl. 13:10:13 UTC link Tengill

? and ! seem to be fine, but the "thought fullstops" "..." are annyoing, e.g. nº75468.

xtofu80 xtofu80 1. júlí 2010 1. júlí 2010 kl. 13:56:18 UTC link Tengill

The current implementation shows the same sentences again and again. Sysko has promised to fix that (cf. my post somewhere below)

xtofu80 xtofu80 30. júní 2010 30. júní 2010 kl. 11:15:04 UTC link Tengill

It's not a big issue, and I don't know if it is easy to solve, but can an admin disable the transcription of punctuation marks?
これ 何[なに] ?[?]
=>
これ 何[なに] ?
The transcriptions get unnecessarily longer.

xtofu80 xtofu80 28. júní 2010 28. júní 2010 kl. 17:32:30 UTC link Tengill

When I used the feature "Show sentences in one language which are not translated into another language", I found that the same sentences appear again and again in the list. I checked, and it was indeed not a writing variant, but the same sentence, which appeared on several pages as I looked through the sentences.

xtofu80 xtofu80 28. júní 2010 28. júní 2010 kl. 10:50:03 UTC link Tengill

Can you please make those features available through the menu, not only through a link on the wall? As soon as this thread moves down on the wall, we cannot access it anymore.

xtofu80 xtofu80 26. júní 2010 26. júní 2010 kl. 11:55:30 UTC link Tengill

Welcome to tatoeba.
Just some remarks to Scotts general introduction:
When adding new sentences, please also consider copyright issues.
For a general introduction you can watch the video on drumbeat.
If you have any specific questions, feel free to ask here on the wall for general questions, or at the specific sentence if you have issues with a sentence, its translations, doubt about whether a sentence in a foreign language is correct, etc. This is a community-based project after all. Please also fill out your profile so that we know which languages you speak, where you are from, etc.

xtofu80 xtofu80 24. júní 2010 24. júní 2010 kl. 14:32:52 UTC link Tengill

I generally tag such sentences with the "idiom" tag. The only problem is that the idiom itself is not marked within the sentence. But I guess, most people can figure it out for themselves with the hint that it actually is an idiom.

xtofu80 xtofu80 24. júní 2010 24. júní 2010 kl. 14:31:00 UTC link Tengill

idiom

xtofu80 xtofu80 22. júní 2010 22. júní 2010 kl. 19:57:45 UTC link Tengill

Why I came to believe that immediate linking is important:
One of my personal reasons to contribute to tatoeba is to learn correct collocations of new vocabulary:
When I learn a new word in my foreign language Japanese, I look at and translate sentences which contain that word. By doing so, I learn how the word is used, useful phrases containing the word, etc.
One thing which regularly happens is that one English sentence has many Japanese translation variants which differ only in minute details such as particles, thus they are identical in meaning. Now if I get a list of sentences when I search for a word, I often get all of these translation variants. If I immediately link the German sentence to the English one, I see all of its translation variants and can also link most/all of them. Thus, I am not tempted to translate all of these variants individually.

xtofu80 xtofu80 21. júní 2010 21. júní 2010 kl. 15:27:27 UTC link Tengill

That would be a nice start. I often come across English sentences I find dubious, but since I am not a native speaker, I would rather tag them than change them myself. On the other hand, I have also seen some incorrect German sentences by nonnative speakers which I had to correct, so I guess this functionality would help all of us to increase the quality of the sentences.

xtofu80 xtofu80 21. júní 2010 21. júní 2010 kl. 14:10:56 UTC link Tengill

I am a bit annoyed by the linking functionality:
When I did not link sentences, I could translate sentences pretty quickly, but when I want to link my translation to all sentences which are equivalent, I have to:
click on my translated sentence=>new tab, click on all sentences I want to link, confirm the linking; close the tab for this sentence.
I feel that this is a considerable slowdown, though I am not sure how one could improve that. What do you think?

xtofu80 xtofu80 21. júní 2010 21. júní 2010 kl. 14:06:58 UTC link Tengill

Besides the point that most lists are not used, I think they are pretty unordered. E.g. request for checking by native speakers is a topic common to all languages, and thus such lists could be grouped.
(Or, if there was a more flexible advanced search, we could use one list for all languages and filter, or use tags and then filter, e.g.
I could search for all German sentences with the tag "to-be-checked", correct them, and then remove the tag.)