床 should be read "とこ" in this case.
bunbuku-san, does this sentence mean the same as 「彼は床につきっきりである」?
I don't think we say "床につきっきり", it might be said "床についたまま" which means he has been in bed (because of illness).
Thanks, bunbuku-san! Once again I saw that I have to be careful with old dictionaries. :-)
伏せる → ふせる (臥せる)
(伏せる is 一段)
Etiketak
Ikusi etiketa guztiakZerrendak
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRErregistroak
Ezin izan dugu ebatzi ea esaldi hau hasiera batean itzulpen batetik eratorri ote zen edo jatorrizko sormena ote zen.
erabiltzaile ezezagun batek estekatu du, data, eguna, ezezaguna
erabiltzaile ezezagun batek gehituta, data, eguna, ezezaguna
bunbuku erabiltzaileak editatutakoak, 2013(e)ko otsailakren 16(a)
sharptoothed erabiltzaileak estekatutakoak, 2013(e)ko otsailakren 17(a)
dotheduyet1999 erabiltzaileak estekatutakoak, 2020(e)ko ekainakren 12(a)