-> "Det är en katt i köket."
"Där är" is often used to indicate existence of something, at least in daily spoken swedish in southern sweden. It may be a danification of the language. NB The sentence is linked to the danish sentence.
May I suggest you add an alternate translation, or add a translation linked to the english sentence?
"Det finns..." is also a possible construction.
Nu skriver jag på svenska eftersom vi båda två talar det. Jag kan acceptera att det är talad skånska (?) med inflytande från danskan. I standardsvenska går det dock inte. Det är nämligen en väldigt vanlig felöversättning från engelska också. I svenska kräver ju sådana här meningar ett formellt subjekt (alltså "det"), vilket t.ex. engelska, finska och tydligen inte danska gör. Vi borde få till en tagg här dock, så att det syns att det är talad dialekt.
Håller med. Kanske borde jag radera meningen. Lägger till en notering här i alla fall.
NB!
Southern swedish dialect - incorrect usage for standard written swedish
Vi väntar och ser om det kommer till någon tagg först. Fungerar meningen i sydsvenska dialekter så vore det synd att radera den! :)
Nu är den markerad som dialektal. :)
Etiketak
Ikusi etiketa guztiakZerrendak
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRErregistroak
This sentence was initially added as a translation of sentence #676585
arahlen erabiltzaileak gehitutakoak, 2012(e)ko otsailaren 14(a)
arahlen erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko otsailaren 14(a)
danepo erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko urriaren 30(a)
danepo erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko urriaren 30(a)
herrsilen erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko urriaren 31(a)
herrsilen erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko urriaren 31(a)
herrsilen erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko urriaren 31(a)
danepo erabiltzaileak estekatutakoak, 2013(e)ko otsailaren 26(a)
Tomo77 erabiltzaileak estekatutakoak, 2020(e)ko azaroaren 24(a)
Cabo erabiltzaileak estekatutakoak, 2022(e)ko apirilaren 1(a)