![carlosalberto](/img/profiles_36/55525.png?1639178386)
Usei a palavra "atleta" na tradução para o português, para evitar expressões deselegantes (nesta língua)qual "como ela...", "como corre ela..." ☺
![McDutchie](/img/profiles_36/19054aa5fd5e1a3e8a2b2980afb84ceb.png?1536268829)
In portugese, non es il possibile omitter le subjecto ("como corre rápido!")?
![carlosalberto](/img/profiles_36/55525.png?1639178386)
Il es clar. Ma, qui curre? Ille, illa? Pro isto io ha addite, con alicun licentia, "atleta" (pt). Esque il es pardonabile?
![McDutchie](/img/profiles_36/19054aa5fd5e1a3e8a2b2980afb84ceb.png?1536268829)
Non como traduction exacte, in mi opinion. Il non ha indication in le original que le cursora es un athleta. Illa poterea esser simplemente alcuna que tenta non perder le autobus.
![carlosalberto](/img/profiles_36/55525.png?1639178386)
Tu ha ration. Io jam ha cambiate le traduction.
Etiketak
Ikusi etiketa guztiakZerrendak
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRErregistroak
This sentence was initially added as a translation of sentence #311883
McDutchie erabiltzaileak gehitutakoak, 2012(e)ko otsailaren 18(a)
McDutchie erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko otsailaren 18(a)
carlosalberto erabiltzaileak estekatutakoak, 2013(e)ko abuztuaren 25(a)
Horus erabiltzaileak estekatutakoak, 2015(e)ko urtarrilaren 20(a)