Poprawne tłumaczenie: "Proszę, kup ciastka" lub (lepsze, moim zdaniem): "Kup, proszę, ciastka".
Aż nie mogę uwierzyć, że popełniłem takie zdanie… Jest ono oczywiście niepoprawne. Ale wydaje mi się, że w węgierskiej wersji "vesz" nie znaczy "kupować", tylko "brać", a właściwie "częstować się". W przeciwnym razie nie pasowałoby tłumaczenie esperanckie. Dziękuję za zwrócenie uwagi :)
Etiketak
Ikusi etiketa guztiakZerrendak
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRErregistroak
This sentence was initially added as a translation of sentence #428253
Mateusz erabiltzaileak gehitutakoak, 2012(e)ko uztailakren 3(a)
Mateusz erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko uztailakren 3(a)
Goldoon erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko irailakren 2(a)
Mateusz erabiltzaileak editatutakoak, 2014(e)ko abenduakren 20(a)