Je pense que cette phrase n’est pas une traduction correcte de la phrase anglaise. La phrase anglaise dit simplement : « J’aimerais bien vivre près de chez toi. » Dans la phrase française, le souhait ne porte que sur la notion proximité, alors que dans l’anglaise c’est plus généralement sur le fait de vivre près de chez toi.
Pour parler de manière plus concrète, dans la phrase française le locuteur sous-entend qu’il déménagera forcément un jour (il pourrait par exemple avoir déjà décidé de la région où il habitera, mais sans savoir où exactement), mais ce n’est pas le cas dans l’anglaise (il pourrait peut-être finalement ne jamais déménager).
hmmm en effet, j'ai delie de la phrase anglaise.
Etiketak
Ikusi etiketa guztiakZerrendak
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Erregistroak
This sentence was initially added as a translation of sentence #17291
sysko erabiltzaileak estekatutakoak, 2009(e)ko ekainaren 14(a)
sysko erabiltzaileak gehitutakoak, 2009(e)ko ekainaren 14(a)
fucongcong erabiltzaileak estekatutakoak, 2009(e)ko ekainaren 14(a)
autuno erabiltzaileak estekatutakoak, 2010(e)ko irailaren 21(a)
autuno erabiltzaileak estekatutakoak, 2010(e)ko irailaren 21(a)
Shishir erabiltzaileak estekatutakoak, 2011(e)ko maiatzaren 6(a)
sysko erabiltzaileak kendu ditu estekak, 2014(e)ko irailaren 6(a)
sysko erabiltzaileak estekatutakoak, 2014(e)ko irailaren 6(a)
ssuss32 erabiltzaileak estekatutakoak, 2022(e)ko urtarrilaren 19(a)