menu
Tatoeba
language
Eman izena Hasi saioa
language Euskara
menu
Tatoeba

chevron_right Eman izena

chevron_right Hasi saioa

Arakatu

chevron_right Erakutsi ausazko esaldia

chevron_right Nabigatu hautatutako hizkuntzan

chevron_right Nabigatu hautatutako zerrendan

chevron_right Nabigatu hautatutako etiketetan

chevron_right Arakatu audioa

Komunitatea

chevron_right Horma

chevron_right Kideen zerrenda

chevron_right Kideen hizkuntzak

chevron_right Jatorrizko hiztunak

search
clear
swap_horiz
search

Esaldia #403899

info_outline Metadata
warning
Ez da zure esaldia gehitu dagoeneko gure bilduman egon badagoelako.
Esaldia #{{vm.sentence.id}} — jabea: {{vm.sentence.user.username}} Esaldia #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esaldi honen jabetza jatorrizko hiztun baten esku dago.
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Itzulpenak
Kendu esteka itzulpen honetan link Egin itzulpen zuzena chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Zegoen #{{::translation.id}} esaldia gehitu egin da itzulpen gisa.
edit Editatu itzulpen hau
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Itzulpenen itzulpenak
Kendu esteka itzulpen honetan link Egin itzulpen zuzena chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Zegoen #{{::translation.id}} esaldia gehitu egin da itzulpen gisa.
edit Editatu itzulpen hau
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Itzulpen gutxiago

Iruzkinak

Dorenda Dorenda 2010(e)ko ekainaren 13(a) 2010(e)ko ekainaren 13(a) 19:39:11 (UTC) link Esteka iraunkorra

По-моему запятая не нужна.

FeuDRenais FeuDRenais 2010(e)ko ekainaren 13(a) 2010(e)ko ekainaren 13(a) 20:14:23 (UTC) link Esteka iraunkorra

А мне кажется, что её часто прибавляют после «В конце концов...»

Demetrius Demetrius 2010(e)ko ekainaren 14(a) 2010(e)ko ekainaren 14(a) 12:04:44 (UTC) link Esteka iraunkorra

Запятая меняет смысл.

Если выделить «в конце концов» запятой, получится вводная конструкция, относящаяся ко всему предложению. Смысл предложения: «Вывод таков: „боги ошибаются“».

Если не ставить запятую, это будет обстоятельство, относящееся к глаголу. Смысл тогда примерно таков: «Даже боги могут ошибаться в конечном итоге; т.е боги ошибаются, но лишь при создании долгосрочных планов».

У меня есть смутные подозрения насчёт польского, но в польском я, к сожалению, как собака.

FeuDRenais FeuDRenais 2010(e)ko ekainaren 14(a) 2010(e)ko ekainaren 14(a) 13:12:10 (UTC) link Esteka iraunkorra

В таком случае, наверно лучше без запетой.

Demetrius Demetrius 2010(e)ko ekainaren 14(a) 2010(e)ko ekainaren 14(a) 13:37:12 (UTC) link Esteka iraunkorra

Нет, тут как раз она нужна. :)))

Иначе получается не такой перевод.

Dorenda Dorenda 2010(e)ko ekainaren 14(a) 2010(e)ko ekainaren 14(a) 13:38:50 (UTC) link Esteka iraunkorra

Спасибо за осъяснение, Demetrius.

Польское предложение значит: В конце концов даже боги иногда ошибаются.

Demetrius Demetrius 2010(e)ko ekainaren 14(a) 2010(e)ko ekainaren 14(a) 13:47:30 (UTC) link Esteka iraunkorra

Нет, меня волнует именно запятая в польском. Но, может, там другие правила пунктуации? В русском различие довольно надуманное.

(BTW, собака всё понимает, но сказать ничего не может. ^_^ Вот на таком уровне мой польский)

Dorenda Dorenda 2010(e)ko ekainaren 14(a) 2010(e)ko ekainaren 14(a) 14:00:17 (UTC) link Esteka iraunkorra

Правила сразу не могу найти, но в словаре нашла вот это"

- w końcu (wreszcie, nareszcie) in the end, finally; (ostatecznie) after all
- w końcu deszcz przestał padać it finally stopped raining
- ja zadecyduję, co kupimy, w końcu to moje pieniądze I’ll decide what we’re going to buy – after all, it’s my money

Так что кажется, оба значения в польском пишутся без запятой.

zipangu zipangu 2010(e)ko ekainaren 14(a) 2010(e)ko ekainaren 14(a) 14:26:15 (UTC) link Esteka iraunkorra

Spasibo za kommentarii :) (izvinite, u menya net grazhdanki na klaviature, ya budu pisat' po-angliiski)
In Polish in this context the comma is not necessary. It wouldn't be a mistake to use it, but in general comma is used to clarify the sense - in the case of such simple sentences no ambiguity is involved. 'W końcu' could be replaced by 'przecież' (ved' (?)) without changing the meaning much.

Metadata

close

Zerrendak

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Erregistroak

This sentence was initially added as a translation of sentence #403897After all, even the gods may err at times..

В конце концов, даже боги могут иногда ошибиться.

FeuDRenais erabiltzaileak gehitutakoak, 2010(e)ko ekainaren 13(a)

FeuDRenais erabiltzaileak estekatutakoak, 2010(e)ko ekainaren 13(a)

В конце концов даже боги могут иногда ошибиться.

FeuDRenais erabiltzaileak editatutakoak, 2010(e)ko ekainaren 14(a)

В конце концов, даже боги могут иногда ошибиться.

FeuDRenais erabiltzaileak editatutakoak, 2010(e)ko ekainaren 14(a)

FeuDRenais erabiltzaileak estekatutakoak, 2010(e)ko ekainaren 14(a)

FeuDRenais erabiltzaileak estekatutakoak, 2010(e)ko ekainaren 14(a)

Eldad erabiltzaileak estekatutakoak, 2011(e)ko martxoaren 7(a)