menu
Tatoeba
language
Eman izena Hasi saioa
language Euskara
menu
Tatoeba

chevron_right Eman izena

chevron_right Hasi saioa

Arakatu

chevron_right Erakutsi ausazko esaldia

chevron_right Nabigatu hautatutako hizkuntzan

chevron_right Nabigatu hautatutako zerrendan

chevron_right Nabigatu hautatutako etiketetan

chevron_right Arakatu audioa

Komunitatea

chevron_right Horma

chevron_right Kideen zerrenda

chevron_right Kideen hizkuntzak

chevron_right Jatorrizko hiztunak

search
clear
swap_horiz
search

Esaldia #4058124

info_outline Metadata
warning
Ez da zure esaldia gehitu dagoeneko gure bilduman egon badagoelako.
Esaldia #{{vm.sentence.id}} — jabea: {{vm.sentence.user.username}} Esaldia #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esaldi honen jabetza jatorrizko hiztun baten esku dago.
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Itzulpenak
Kendu esteka itzulpen honetan link Egin itzulpen zuzena chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Zegoen #{{::translation.id}} esaldia gehitu egin da itzulpen gisa.
edit Editatu itzulpen hau
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Itzulpenen itzulpenak
Kendu esteka itzulpen honetan link Egin itzulpen zuzena chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Zegoen #{{::translation.id}} esaldia gehitu egin da itzulpen gisa.
edit Editatu itzulpen hau
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Itzulpen gutxiago

Iruzkinak

sacredceltic sacredceltic 2015(e)ko apirilaren 11(a) 2015(e)ko apirilaren 11(a) 12:18:40 (UTC) link Esteka iraunkorra

sa sœur cadette

sak_sm sak_sm 2015(e)ko apirilaren 11(a) 2015(e)ko apirilaren 11(a) 15:06:11 (UTC) link Esteka iraunkorra

Non, pas forcément. Sans contexte, ça peut être la sœur de n'importe qui.

sacredceltic sacredceltic 2015(e)ko apirilaren 11(a) 2015(e)ko apirilaren 11(a) 16:54:38 (UTC) link Esteka iraunkorra

On ne dirait pas cela en français. On préciserait de qui est la sœur.

sak_sm sak_sm 2015(e)ko apirilaren 11(a) 2015(e)ko apirilaren 11(a) 17:00:40 (UTC) link Esteka iraunkorra

Si vous avez les moyens de prouver que cette tournure n'a jamais, dans toute l'histoire des Lettres, été utilisée, je vous écoute. En attendant, je persiste à penser que ma traduction, d'un point de vue littéraire, est légitime. Le seul point que je peux vous accorder est qu'à l'oral, il serait effectivement plus naturel de préciser le lien de parenté. Seulement, rien ne nous dit ici que la phrase japonaise est plus orale qu'écrite.

sacredceltic sacredceltic 2015(e)ko apirilaren 11(a) 2015(e)ko apirilaren 11(a) 17:06:18 (UTC) link Esteka iraunkorra

Votre tournure impliquerait la situation suivante :

Il y a là plusieurs sœurs et qui ne sont pas les siennes, et il emmène la cadette.

Je doute que ce soit le sens de la phrase que vous avez voulu traduire, car bizarrement, ce n'est pas ainsi qu'elle est traduite en anglais.

C'est possible, mais j'en doute...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Erregistroak

This sentence was initially added as a translation of sentence #99846彼は妹を連れて行った。.

Il a emmené la sœur cadette.

sak_sm erabiltzaileak gehitutakoak, 2015(e)ko apirilaren 10(a)

sak_sm erabiltzaileak estekatutakoak, 2015(e)ko apirilaren 10(a)

Il emmena la sœur cadette.

sak_sm erabiltzaileak editatutakoak, 2015(e)ko apirilaren 11(a)

marafon erabiltzaileak estekatutakoak, 2016(e)ko irailaren 26(a)

nimfeo erabiltzaileak estekatutakoak, 2016(e)ko azaroaren 30(a)