menu
Tatoeba
language
Eman izena Hasi saioa
language Euskara
menu
Tatoeba

chevron_right Eman izena

chevron_right Hasi saioa

Arakatu

chevron_right Erakutsi ausazko esaldia

chevron_right Nabigatu hautatutako hizkuntzan

chevron_right Nabigatu hautatutako zerrendan

chevron_right Nabigatu hautatutako etiketetan

chevron_right Arakatu audioa

Komunitatea

chevron_right Horma

chevron_right Kideen zerrenda

chevron_right Kideen hizkuntzak

chevron_right Jatorrizko hiztunak

search
clear
swap_horiz
search

Esaldia #538226

info_outline Metadata
warning
Ez da zure esaldia gehitu dagoeneko gure bilduman egon badagoelako.
Esaldia #{{vm.sentence.id}} — jabea: {{vm.sentence.user.username}} Esaldia #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esaldi honen jabetza jatorrizko hiztun baten esku dago.
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Itzulpenak
Kendu esteka itzulpen honetan link Egin itzulpen zuzena chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Zegoen #{{::translation.id}} esaldia gehitu egin da itzulpen gisa.
edit Editatu itzulpen hau
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Itzulpenen itzulpenak
Kendu esteka itzulpen honetan link Egin itzulpen zuzena chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Zegoen #{{::translation.id}} esaldia gehitu egin da itzulpen gisa.
edit Editatu itzulpen hau
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Itzulpen gutxiago

Iruzkinak

GrizaLeono GrizaLeono 2011(e)ko martxoaren 7(a) 2011(e)ko martxoaren 7(a) 18:04:59 (UTC) link Esteka iraunkorra

Laŭ mia kompreno la vorto "laŭ" jam enhavas la signifon de la franca "dans la mesure de", "d'apres" k.s.
Mi proponas ne traduki laŭvorte, sed ekzemple: "Mi helpos vin laŭ miaj ebloj."

sacredceltic sacredceltic 2011(e)ko martxoaren 7(a) 2011(e)ko martxoaren 7(a) 18:11:59 (UTC) link Esteka iraunkorra

mais j'ai peur que ça n'exprime pas bien que ces capacités sont limitées...
Ne pourrait-on pas utiliser alors "ene miaj ebloj" ?

GrizaLeono GrizaLeono 2011(e)ko martxoaren 7(a) 2011(e)ko martxoaren 7(a) 23:42:42 (UTC) link Esteka iraunkorra

Vous ne devriez pas avoir peur de "laŭ", mais si vous préférez, "ene _de_ miaj ebloj" est bon, ou encore "ene de la limoj de miaj ebloj", si vous aimez des phrases plus longues. Je voulais surtout faire une remarque sur "mezuro".

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Erregistroak

This sentence was initially added as a translation of sentence #538225Je t'aiderai dans la mesure de mes possibilités..

Mi helpos vin laŭ la mezuro de miaj ebloj.

sacredceltic erabiltzaileak gehitutakoak, 2010(e)ko irailaren 29(a)

sacredceltic erabiltzaileak estekatutakoak, 2010(e)ko irailaren 29(a)

sacredceltic erabiltzaileak estekatutakoak, 2010(e)ko irailaren 29(a)

sacredceltic erabiltzaileak estekatutakoak, 2010(e)ko irailaren 29(a)

ae5s erabiltzaileak estekatutakoak, 2010(e)ko irailaren 29(a)

Mi helpos vin ene de miaj ebloj.

sacredceltic erabiltzaileak editatutakoak, 2011(e)ko martxoaren 7(a)

vlado erabiltzaileak estekatutakoak, 2011(e)ko irailaren 13(a)

Raizin erabiltzaileak estekatutakoak, 2015(e)ko irailaren 26(a)