Laŭ mia kompreno la vorto "laŭ" jam enhavas la signifon de la franca "dans la mesure de", "d'apres" k.s.
Mi proponas ne traduki laŭvorte, sed ekzemple: "Mi helpos vin laŭ miaj ebloj."
mais j'ai peur que ça n'exprime pas bien que ces capacités sont limitées...
Ne pourrait-on pas utiliser alors "ene miaj ebloj" ?
Vous ne devriez pas avoir peur de "laŭ", mais si vous préférez, "ene _de_ miaj ebloj" est bon, ou encore "ene de la limoj de miaj ebloj", si vous aimez des phrases plus longues. Je voulais surtout faire une remarque sur "mezuro".
Etiketak
Ikusi etiketa guztiakZerrendak
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRErregistroak
This sentence was initially added as a translation of sentence #538225
sacredceltic erabiltzaileak gehitutakoak, 2010(e)ko irailaren 29(a)
sacredceltic erabiltzaileak estekatutakoak, 2010(e)ko irailaren 29(a)
sacredceltic erabiltzaileak estekatutakoak, 2010(e)ko irailaren 29(a)
sacredceltic erabiltzaileak estekatutakoak, 2010(e)ko irailaren 29(a)
ae5s erabiltzaileak estekatutakoak, 2010(e)ko irailaren 29(a)
sacredceltic erabiltzaileak editatutakoak, 2011(e)ko martxoaren 7(a)
vlado erabiltzaileak estekatutakoak, 2011(e)ko irailaren 13(a)
Raizin erabiltzaileak estekatutakoak, 2015(e)ko irailaren 26(a)