La phrase anglaise ne dit pas "Alors fais ce qu'ils te disent" mais "Then do it" qui peut être interprété comme "Fais ce que tu ne peux pas faire", 'it' se rapportant à "what can't be done"...
Ça a également été traduit comme ça en espéranto et en espagnol...
Etiketak
Ikusi etiketa guztiakZerrendak
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRErregistroak
This sentence was initially added as a translation of sentence #451582
U2FS erabiltzaileak gehitutakoak, 2011(e)ko martxoakren 24(a)
U2FS erabiltzaileak estekatutakoak, 2011(e)ko martxoakren 24(a)
U2FS erabiltzaileak editatutakoak, 2011(e)ko martxoakren 24(a)
U2FS erabiltzaileak estekatutakoak, 2011(e)ko martxoakren 24(a)
U2FS erabiltzaileak estekatutakoak, 2011(e)ko martxoakren 24(a)
U2FS erabiltzaileak editatutakoak, 2011(e)ko ekainakren 18(a)
samir_t erabiltzaileak estekatutakoak, 2022(e)ko irailakren 29(a)