menu
Tatoeba
language
Eman izena Hasi saioa
language Euskara
menu
Tatoeba

chevron_right Eman izena

chevron_right Hasi saioa

Arakatu

chevron_right Erakutsi ausazko esaldia

chevron_right Nabigatu hautatutako hizkuntzan

chevron_right Nabigatu hautatutako zerrendan

chevron_right Nabigatu hautatutako etiketetan

chevron_right Arakatu audioa

Komunitatea

chevron_right Horma

chevron_right Kideen zerrenda

chevron_right Kideen hizkuntzak

chevron_right Jatorrizko hiztunak

search
clear
swap_horiz
search

Esaldia #970891

info_outline Metadata
warning
Ez da zure esaldia gehitu dagoeneko gure bilduman egon badagoelako.
Esaldia #{{vm.sentence.id}} — jabea: {{vm.sentence.user.username}} Esaldia #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esaldi honen jabetza jatorrizko hiztun baten esku dago.
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Itzulpenak
Kendu esteka itzulpen honetan link Egin itzulpen zuzena chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Zegoen #{{::translation.id}} esaldia gehitu egin da itzulpen gisa.
edit Editatu itzulpen hau
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Itzulpenen itzulpenak
Kendu esteka itzulpen honetan link Egin itzulpen zuzena chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Zegoen #{{::translation.id}} esaldia gehitu egin da itzulpen gisa.
edit Editatu itzulpen hau
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Itzulpen gutxiago

Iruzkinak

FeuDRenais FeuDRenais 2011(e)ko uztailakren 2(a) 2011(e)ko uztailakren 2(a) 03:44:22 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

Je crois que ça devrait être "tu", et non pas "on".

NomadSoul NomadSoul 2011(e)ko uztailakren 2(a) 2011(e)ko uztailakren 2(a) 13:53:50 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

Je pense que le sens général de la phrase parle de nous-même, donc de "soi" : c'est une phrase qu'on s'adresse à soi-même.
L'anglais n'a pas de "on" et utilise "you" dans ces cas là.

Mais effectivement, on peut aussi avoir une autre traduction avec "tu" ou "vous", et dans ce cas, on s'adresse à quelqu'un.

FeuDRenais FeuDRenais 2011(e)ko uztailakren 2(a) 2011(e)ko uztailakren 2(a) 14:23:49 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

A mon avis, la phrase anglaise parle de "tu" et non pas de "soi". Je sais ce que tu veux dire, et d'habitude ça tient, mais dans ce cas-ci la phrase anglaise me semble d'être une accusation. C'est-à-dire, quelque chose comme : "Oui, j'admets que c'est bien que tu peux te focaliser sur ton travail, mais tu ne réalise pas que t'oublie complètement les gens autour de toi."

C'est la forme continu de "ignoring" qui me donne cette impression. Par exemple, si c'était "It's good to be able to concentrate single-mindedly on your work, but you ignore people when you do that", je serais d'accord avec toi que ça devrait être "on", car c'est clair qu'on parle du cas général.

Mais peut-être qu'il faut demander des anglophones leurs avis pour la phrase anglaise.

FeuDRenais FeuDRenais 2011(e)ko uztailakren 2(a) 2011(e)ko uztailakren 2(a) 14:25:21 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

@ Native English Speakers:

Would you say that the English translation of this sentence talks about a specific "you", or a generalized "you"?

sacredceltic sacredceltic 2011(e)ko uztailakren 2(a) 2011(e)ko uztailakren 2(a) 14:28:09 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

I read it as a reproach...

sacredceltic sacredceltic 2011(e)ko uztailakren 2(a) 2011(e)ko uztailakren 2(a) 14:30:31 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

j'ai retraduit votre phrase en anglais dans une version générique, sans reproche particulier...

NomadSoul NomadSoul 2011(e)ko uztailakren 2(a) 2011(e)ko uztailakren 2(a) 15:21:44 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

et moi je vais l'inverse en français :D

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Erregistroak

This sentence was initially added as a translation of sentence #27667It's good to be able to concentrate single-mindedly on your work, but you're completely ignoring the people around you..

C'est bien de pouvoir concentrer tout son esprit sur son travail. Mais on oublie complètement les gens autour de soi.

NomadSoul erabiltzaileak gehitutakoak, 2011(e)ko uztailakren 2(a)

TWB erabiltzaileak estekatutakoak, 2022(e)ko ekainakren 24(a)