menu
Tatoeba
language
Eman izena Hasi saioa
language Euskara
menu
Tatoeba

chevron_right Eman izena

chevron_right Hasi saioa

Arakatu

chevron_right Erakutsi ausazko esaldia

chevron_right Nabigatu hautatutako hizkuntzan

chevron_right Nabigatu hautatutako zerrendan

chevron_right Nabigatu hautatutako etiketetan

chevron_right Arakatu audioa

Komunitatea

chevron_right Horma

chevron_right Kideen zerrenda

chevron_right Kideen hizkuntzak

chevron_right Jatorrizko hiztunak

search
clear
swap_horiz
search
Hans07 Hans07 2011(e)ko maiatzaren 20(a) 2011(e)ko maiatzaren 20(a) (11:06:37 (UTC)) flag Report link Esteka iraunkorra

Ich möchte vermeiden, eine Doublette zu produzieren.
Gibt es ein Rezept, wie ich garantiert alle schon vorhandenen Übersetzungen anzeigen kann?

{{vm.hiddenReplies[6242] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} ezkutatu iruzkinak erakutsi iruzkinak
MUIRIEL MUIRIEL 2011(e)ko maiatzaren 20(a) 2011(e)ko maiatzaren 20(a) (15:48:26 (UTC)) flag Report link Esteka iraunkorra

Wenn du auf einen Satz klickst, werden dir alle seine direkten Übersetzungen und alle Übersetzungen zweiten Grades (d.h. Übersetzungen von Übersetzungen) angezeigt.
Eine Methode, um Übersetzungen höheren Grades (Übersetzungen von Übersetzungen von Übersetzungen usw.) angezeigt zu bekommen gibt es (noch) nicht. In der nächsten Version von Tatoeba wird es das geben.

{{vm.hiddenReplies[6243] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} ezkutatu iruzkinak erakutsi iruzkinak
Hans07 Hans07 2011(e)ko maiatzaren 21(a) 2011(e)ko maiatzaren 21(a) (11:12:45 (UTC)) flag Report link Esteka iraunkorra

danke. Warten wir es ab.
Trotzdem: Oft erscheinen weitere Übersetzungen, wenn ich irgendwohin clicke. Gibt es eine sinnvolle Taktik, wohin man clicken sollte, um alle zu erwischen?
Ich hoffe, dass in der kommenden Version auch die Möglichkeit steckt, eigenen Unsinn, egal welcher Art, rückstandsfrei zu löschen.

{{vm.hiddenReplies[6246] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} ezkutatu iruzkinak erakutsi iruzkinak
ludoviko ludoviko 2011(e)ko maiatzaren 21(a) 2011(e)ko maiatzaren 21(a) (15:16:04 (UTC)) flag Report link Esteka iraunkorra

Lass dich doch zum "advanced contributor" weihen (mit 3000 eigenen Sätzen ist das nicht wirklich zu früh :-) , dann kannst du etwas mehr. Und wenn man einen Satz nicht löschen kann: man kann die Stelle ja für einen völlig neuen Satz nutzen und - zumindest nach Erhalt der höheren Weihen - entlinken und neu verlinken :-)

Nero Nero 2011(e)ko maiatzaren 20(a) 2011(e)ko maiatzaren 20(a) (22:51:36 (UTC)) flag Report link Esteka iraunkorra

Muiriel hat Recht, aber manchmal gibt es die gleichen Sätze, die weder direkt noch indirekt Übersetzungen sind. Wir müssen auf die nächste Version warten.

ludoviko ludoviko 2011(e)ko maiatzaren 21(a) 2011(e)ko maiatzaren 21(a) (15:11:45 (UTC)) flag Report link Esteka iraunkorra

Nennen wir mal die direkten Übersetzungen (grün) solche ersten Grades und die indirekten (grau) solche zweiten Grades.
Wenn du auf die grünen Übersetzungen (1. Grad) klickst, erhältst du dazu einen und zwei Grade weiter, also 2. und 3. Grad. Wenn du auf alle grauen (2. Grad) klickst, erhältst du alle Übersetzungen 3. und 4. Grades; das Klicken auf die grünen Übersetzungen kannst du dir daher schenken. Willst du alle Übersetzungen aufspüren, musst du dann erneut auf alle grauen Übersetzungen klicken, solange, bis die grauen alle nur noch bekannte Übersetzungen sind.

Soweit das Verfahren vor Erscheinen der neuen Version. Erfreulicherweise gibt es davon schon eine beta-Version, z.B. http://tato.sysko.fr/eng/sentences/show/518586 ; auch wenn man not supposed ist, sie zu sehen, _kann_ man sie sehen. Damit kann man schon alle Übersetzungen sehen (allerdings ist das nicht ganz aktuell.) Da dort die Satznummern abzulesen sind, kann man die Übersetzungen durchschauen, ob es schon z.B. eine Esperanto-Version gibt.