נראה לי שעדיף "ללכת", לא "לבוא".
ir בעברית
זה בדרך כלל "ללכת".
אני חושב שבמקרה הזה, כדי שלא יבינו שמגרשים מישהו, כדאי להוסיף "לשם"
אתה צריך ללכת לשם, אפילו ...
תודה
בבקשה :)
התכוונתי, ללכת *לשם
אבל במחשבה שנייה אני מציע לך להעלות שני וריאנטים, אחד יהיה המשפט הבסיסי, והשני עם "לשם"
אתה צריך ללכת, אפילו אם אתה לא רוצה
אתה צריך ללכת לשם, אפילו אם אתה לא רוצה
מעולה!!, איזה כיף פה
ללכת, לשם אפילו > ללכת לשם, אפילו
תעביר את הפסיק אחרי לשם :)
Labels
Ale labels bekiekenLiesten
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLiest van biedroagen
This sentence was initially added as a translation of sentence #1097335
touvougd deur bapouy, February 2, 2012
Hinwezen deur bapouy, February 2, 2012
bewaarkt deur bapouy, February 2, 2012
bewaarkt deur bapouy, February 2, 2012
Hinwezen deur bapouy, February 2, 2012
bewaarkt deur bapouy, February 2, 2012
Hinwezen deur nava, November 28, 2012
Hinwezen deur IvritLover, October 26, 2023