![carlosalberto](/img/profiles_36/55525.png?1639178386)
Usei a palavra "atleta" na tradução para o português, para evitar expressões deselegantes (nesta língua)qual "como ela...", "como corre ela..." ☺
![McDutchie](/img/profiles_36/19054aa5fd5e1a3e8a2b2980afb84ceb.png?1536268829)
In portugese, non es il possibile omitter le subjecto ("como corre rápido!")?
![carlosalberto](/img/profiles_36/55525.png?1639178386)
Il es clar. Ma, qui curre? Ille, illa? Pro isto io ha addite, con alicun licentia, "atleta" (pt). Esque il es pardonabile?
![McDutchie](/img/profiles_36/19054aa5fd5e1a3e8a2b2980afb84ceb.png?1536268829)
Non como traduction exacte, in mi opinion. Il non ha indication in le original que le cursora es un athleta. Illa poterea esser simplemente alcuna que tenta non perder le autobus.
![carlosalberto](/img/profiles_36/55525.png?1639178386)
Tu ha ration. Io jam ha cambiate le traduction.
Tunnisteet
Näytä kaikki tunnisteetListat
Lauseen teksti
Lisenssi: CC BY 2.0 FRLokit
Tämä lause on alunperin lisätty lauseen #311883
käyttäjän McDutchie lisäämä, 18. helmikuuta 2012
käyttäjän McDutchie linkittämä, 18. helmikuuta 2012
käyttäjän carlosalberto linkittämä, 25. elokuuta 2013
käyttäjän Horus linkittämä, 20. tammikuuta 2015