Would this really translate as “naturally react”? I would expect rather “本来に”. This way it seems more like “natural parents” or “natural attitudes” to me.
"本来の" is definitely wrong. Could a native speaker correct it?
これでどうですか?最小限の修正で意味が通じるようにしたつもりです。
Tunnisteet
Näytä kaikki tunnisteetListat
Lauseen teksti
Lisenssi: CC BY 2.0 FRLokit
Emme ole voineet vielä päätellä onko tämä lause alunperin käännös vai ei.
tuntemattoman jäsenen lisäämä, Päivämäärä tuntematon
tuntemattoman jäsenen linkittämä, Päivämäärä tuntematon
käyttäjän wells muokkaama, 9. marraskuuta 2015
käyttäjän small_snow muokkaama, 7 päivää sitten