Poprawne tłumaczenie: "Proszę, kup ciastka" lub (lepsze, moim zdaniem): "Kup, proszę, ciastka".
Aż nie mogę uwierzyć, że popełniłem takie zdanie… Jest ono oczywiście niepoprawne. Ale wydaje mi się, że w węgierskiej wersji "vesz" nie znaczy "kupować", tylko "brać", a właściwie "częstować się". W przeciwnym razie nie pasowałoby tłumaczenie esperanckie. Dziękuję za zwrócenie uwagi :)
Tunnisteet
Näytä kaikki tunnisteetLauseen teksti
Lisenssi: CC BY 2.0 FRLokit
Tämä lause on alunperin lisätty lauseen #428253
käyttäjän Mateusz lisäämä, 3. heinäkuuta 2012
käyttäjän Mateusz linkittämä, 3. heinäkuuta 2012
käyttäjän Goldoon linkittämä, 2. syyskuuta 2012
käyttäjän Mateusz muokkaama, 20. joulukuuta 2014