Sollte das Anschlusswort nicht "ob" lauten, Freddy? - Es besteht kein Zweifel, dass ... / Ich habe Zweifel, ob ... ? Ganz sicher bin ich mir nicht.
Dein englischer Satz ist viel knapper im Ausdruck. Als eine strikte Parallele würde eigentlich "Ich zweifle, ob ..." reichen. Findest Du nicht?
'Ich habe so meine Zweifel dass' - 'Ich bezweifel dass'
kommt dem, was der Engländer sagen wollte doch sehr nahe, oder?
Darüber hinaus sagen die Tatoeba-Empfehlungen: 'We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.' 'Ob' ginge genauso gut. :)
Diese Kommentare gehören ja eigentlich unter den deutschen Satz.
Aber wenn wir schon mal alle hier versammelt sind, ☺ möchte ich vorschlagen, den dt. Satz als "umgangsprachlich" zu etikettieren oder den Ausdruck "da so meine Zweifel" auf "meine Zweifel daran" abzuändern.
Blame me for all these German comments under the English sentence. They all refer to the German translation. Will be more careful next time.
Blame it on the rain! :)))
Einspruch Euer Ehren:'ich habe da so meine Zweifel' ist eine gängige Redensart, siehe u.a.
http://www.zeit.de/2013/30/indu...istoph-schmidt
sowie diverse Einträge im Netz. :)
Tunnisteet
Näytä kaikki tunnisteetListat
Lauseen teksti
Lisenssi: CC BY 2.0 FRÄänite
Lokit
Tämä on alkuperäinen lause, ei käännös.
käyttäjän freddy1 lisäämä, 31. elokuuta 2013
käyttäjän freddy1 linkittämä, 31. elokuuta 2013
käyttäjän al_ex_an_der linkittämä, 1. syyskuuta 2013
käyttäjän freddy1 linkittämä, 2. syyskuuta 2013