menu
Tatoeba
language
Luo käyttäjätili Kirjaudu sisään
language Suomi
menu
Tatoeba

chevron_right Luo käyttäjätili

chevron_right Kirjaudu sisään

Selaa

chevron_right Näytä satunnainen lause

chevron_right Selaa kielen mukaan

chevron_right Selaa listan mukaan

chevron_right Selaa tunnisteen mukaan

chevron_right Selaa äänitteitä

Yhteisö

chevron_right Seinä

chevron_right Luettelo kaikista jäsenistä

chevron_right Jäsenten kielet

chevron_right Äidinkieliset puhujat

search
clear
swap_horiz
search

Lause nro 2710887

info_outline Metadata
warning
Lausettasi ei lisätty, sillä seuraavanlainen lause on jo tietokannassa.
Lause #{{vm.sentence.id}} – kuuluu käyttäjälle {{vm.sentence.user.username}} Lause #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tämä on äidinkielisen puhujan lause.
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Käännökset
Poista linkitys tähän käännökseen link Lisää suoraksi käännökseksi chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Olemassa oleva lause numero {{::translation.id}} on lisätty käännökseksi.
edit Muokkaa tätä käännöstä
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Käännösten käännökset
Poista linkitys tähän käännökseen link Lisää suoraksi käännökseksi chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Olemassa oleva lause numero {{::translation.id}} on lisätty käännökseksi.
edit Muokkaa tätä käännöstä
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Vähemmän käännöksiä

Kommentit

raggione raggione 31. elokuuta 2013 31. elokuuta 2013 klo 23.21.39 UTC link Ikilinkki

Sollte das Anschlusswort nicht "ob" lauten, Freddy? - Es besteht kein Zweifel, dass ... / Ich habe Zweifel, ob ... ? Ganz sicher bin ich mir nicht.

Dein englischer Satz ist viel knapper im Ausdruck. Als eine strikte Parallele würde eigentlich "Ich zweifle, ob ..." reichen. Findest Du nicht?

freddy1 freddy1 1. syyskuuta 2013 1. syyskuuta 2013 klo 10.02.27 UTC link Ikilinkki

'Ich habe so meine Zweifel dass' - 'Ich bezweifel dass'
kommt dem, was der Engländer sagen wollte doch sehr nahe, oder?
Darüber hinaus sagen die Tatoeba-Empfehlungen: 'We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.' 'Ob' ginge genauso gut. :)

al_ex_an_der al_ex_an_der 1. syyskuuta 2013 1. syyskuuta 2013 klo 10.24.50 UTC link Ikilinkki

Diese Kommentare gehören ja eigentlich unter den deutschen Satz.
Aber wenn wir schon mal alle hier versammelt sind, ☺ möchte ich vorschlagen, den dt. Satz als "umgangsprachlich" zu etikettieren oder den Ausdruck "da so meine Zweifel" auf "meine Zweifel daran" abzuändern.

raggione raggione 1. syyskuuta 2013 1. syyskuuta 2013 klo 10.30.43 UTC link Ikilinkki

Blame me for all these German comments under the English sentence. They all refer to the German translation. Will be more careful next time.

al_ex_an_der al_ex_an_der 1. syyskuuta 2013 1. syyskuuta 2013 klo 10.51.11 UTC link Ikilinkki

Blame it on the rain! :)))

freddy1 freddy1 1. syyskuuta 2013 1. syyskuuta 2013 klo 15.29.28 UTC link Ikilinkki

Einspruch Euer Ehren:'ich habe da so meine Zweifel' ist eine gängige Redensart, siehe u.a.
http://www.zeit.de/2013/30/indu...istoph-schmidt
sowie diverse Einträge im Netz. :)

Metadata

close

Listat

Lauseen teksti

Lisenssi: CC BY 2.0 FR

Äänite

käyttäjältä {{audio.author}}

Lisenssi: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}

Lokit

Tämä on alkuperäinen lause, ei käännös.

I doubt if this shop will ever pay its way.

käyttäjän freddy1 lisäämä, 31. elokuuta 2013

käyttäjän freddy1 linkittämä, 2. syyskuuta 2013