menu
Tatoeba
language
Luo käyttäjätili Kirjaudu sisään
language Suomi
menu
Tatoeba

chevron_right Luo käyttäjätili

chevron_right Kirjaudu sisään

Selaa

chevron_right Näytä satunnainen lause

chevron_right Selaa kielen mukaan

chevron_right Selaa listan mukaan

chevron_right Selaa tunnisteen mukaan

chevron_right Selaa äänitteitä

Yhteisö

chevron_right Seinä

chevron_right Luettelo kaikista jäsenistä

chevron_right Jäsenten kielet

chevron_right Äidinkieliset puhujat

search
clear
swap_horiz
search

Lause nro 2904355

info_outline Metadata
warning
Lausettasi ei lisätty, sillä seuraavanlainen lause on jo tietokannassa.
Lause #{{vm.sentence.id}} – kuuluu käyttäjälle {{vm.sentence.user.username}} Lause #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tämä on äidinkielisen puhujan lause.
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Käännökset
Poista linkitys tähän käännökseen link Lisää suoraksi käännökseksi chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Olemassa oleva lause numero {{::translation.id}} on lisätty käännökseksi.
edit Muokkaa tätä käännöstä
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Käännösten käännökset
Poista linkitys tähän käännökseen link Lisää suoraksi käännökseksi chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Olemassa oleva lause numero {{::translation.id}} on lisätty käännökseksi.
edit Muokkaa tätä käännöstä
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Vähemmän käännöksiä

Kommentit

raggione raggione 5. joulukuuta 2013 5. joulukuuta 2013 klo 10.44.44 UTC link Ikilinkki

Der englische Satz, Manfred, von dem her Du übersetzt hast, steht auf etwas wackeligen Füßen. Habe mich eben bei einem Muttersprachler versichert und bekam die Auskunft: posh English 100 years ago.

Außerdem sollte die korrekte Übersetzung lauten: "Er SOLL ..."
Persönlich würde ich "Er soll da nicht hingehen" sagen, aber das ist Deine Sache.

Manfredo Manfredo 5. joulukuuta 2013 5. joulukuuta 2013 klo 10.53.29 UTC link Ikilinkki

Ja, ich wollte erst "Er soll da nicht hingehen" schreiben.
Aber dann probierte ich, was dict.cc dazu sagt. Das irritiert mich etwas. sb. shan't [shall not] jd. will nicht
Ich werde es aber ändern.

Metadata

close

Listat

Lauseen teksti

Lisenssi: CC BY 2.0 FR

Lokit

Tämä lause on alunperin lisätty lauseen #307750He shan't go there. käännöksenä.

Er will nicht dorthin gehen.

käyttäjän Manfredo lisäämä, 5. joulukuuta 2013

käyttäjän Manfredo linkittämä, 5. joulukuuta 2013

Er soll nicht dorthin gehen.

käyttäjän Manfredo muokkaama, 5. joulukuuta 2013

käyttäjän Manfredo linkittämä, 5. joulukuuta 2013