menu
Tatoeba
language
Luo käyttäjätili Kirjaudu sisään
language Suomi
menu
Tatoeba

chevron_right Luo käyttäjätili

chevron_right Kirjaudu sisään

Selaa

chevron_right Näytä satunnainen lause

chevron_right Selaa kielen mukaan

chevron_right Selaa listan mukaan

chevron_right Selaa tunnisteen mukaan

chevron_right Selaa äänitteitä

Yhteisö

chevron_right Seinä

chevron_right Luettelo kaikista jäsenistä

chevron_right Jäsenten kielet

chevron_right Äidinkieliset puhujat

search
clear
swap_horiz
search

Lause nro 3231417

info_outline Metadata
Lausetta, jonka numero on 3231417, ei ole olemassa

Kommentit

nimfeo nimfeo 14. toukokuuta 2014 14. toukokuuta 2014 klo 16.10.03 UTC link Ikilinkki

"Mi tranĉis min" ŝajnas al mi forta esprimo. Ĉu "mi vundis min" ne estus pli taŭga? (simpla demando)

Dejo Dejo 14. toukokuuta 2014 14. toukokuuta 2014 klo 19.48.35 UTC link Ikilinkki

Interesa demando nimfeo. Unue mi notis, ke en la hispana, angla, kaj itala oni uzas la vorton "tranĉi".
En PIV oni vidas: tranĉ/i (tr)
1 Penetri solidan korpon per ilo kun tre maldika rando:
Nu, razilo estas klingo (maldika rando) kaj la defino ne kondiĉas kiom profunde ĝi devas penetri.
Min interesas kion vi proponus por la franca traduko:)
bondezirojn
Dejo

al_ex_an_der al_ex_an_der 14. toukokuuta 2014 14. toukokuuta 2014 klo 19.56.20 UTC link Ikilinkki

Kelkaj homoj uzas "tranĉvundi". (http://tatoeba.org/deu/sentence...om=und&to=und)

nimfeo nimfeo 14. toukokuuta 2014 14. toukokuuta 2014 klo 20.44.55 UTC link Ikilinkki

Ankaŭ en la franca, oni esprimas tion sammaniere: "Je me suis coupé en me rasant". Tion vi ja scias ( :) )
Se mi devus traduki "Je me suis coupé le doigt" en epo, mi tendencus diri: "Mi tranĉis al mi la fingron".
Se mi starigis al vi la demandon, kiun mi difinis "simpla demando", ne "korektendaĵo", tio kuŝas en la fakto, ke E° estas bazita sur racieco, kaj ofte mi starigas al mi la demandon, ĉu mia tradukmaniero ne estas influata de mia denaska lingvo. Tial, kiam mi legas "mi tranĉis min", mi kvazaŭ havas la senton, ke la tuta korpo estis tranĉita. Kaj tio efikas alimaniere en la "naciaj" lingvoj, kiujn vi citas.
Mi legis la ekzemplojn donitajn en PIV post la difino, kiun vi sendis al mi: Ĉiam temas pri tranĉita parto (gorĝo, fingro, koro), krom kun karno, kiu estas uzata sub la formo "tranĉi en + akuz". Tiuj ekzemploj pravigas nek min, nek vin.
Kaj la fakto, ke multaj naciaj lingvoj uzas frazojn similajn al "mi tranĉis min", ne pruvas, ke en E° devus esti la sama esprimmaniero. Ĉu racia esprimo (en epo) estu la paŭsaĵo de tradiciaj esprimoj (en la cititaj lingvoj)? Eble tie kuŝas mia demando.
Ĉiuokaze mi dankas al vi pro via humura reago.
Plej amike
Rolando

Dejo Dejo 14. toukokuuta 2014 14. toukokuuta 2014 klo 21.43.13 UTC link Ikilinkki

Kara nimfeo
Mi konsentas kun ĉio kion vi diris, sed la tuta afero memorigis min pri la vortoj de Zamenhof, kiu, en Lingvaj Respondoj diris:
„Ni ne devas peni, ke nia lingvo estu tro preciza, ĉar tiam ni nin mem nur katenus.“

Horus Horus 19. tammikuuta 2015 19. tammikuuta 2015 klo 23.20.51 UTC link Ikilinkki

Please go to #568669.
This sentence has been deleted because it was a duplicate.

Metadata

close

Lokit

Mi tranĉis min dum razado.

käyttäjän Dejo lisäämä, 4. toukokuuta 2014

käyttäjän Dejo linkittämä, 4. toukokuuta 2014

käyttäjän fekundulo linkittämä, 4. toukokuuta 2014

#3252918

käyttäjän Dejo linkittämä, 14. toukokuuta 2014

#3253657

käyttäjän sacredceltic linkittämä, 15. toukokuuta 2014

käyttäjän sacredceltic linkittämä, 15. toukokuuta 2014

käyttäjän sacredceltic linkittämä, 15. toukokuuta 2014

käyttäjän martinod linkittämä, 7. elokuuta 2014

käyttäjän CK linkittämä, 6. lokakuuta 2014

käyttäjän Horus poistama linkitys, 19. tammikuuta 2015

käyttäjän Horus poistama linkitys, 19. tammikuuta 2015

#3252918

käyttäjän Horus poistama linkitys, 19. tammikuuta 2015

#3253657

käyttäjän Horus poistama linkitys, 19. tammikuuta 2015

käyttäjän Horus poistama linkitys, 19. tammikuuta 2015

Mi tranĉis min dum razado.

käyttäjän Horus poistama, 19. tammikuuta 2015