menu
Tatoeba
language
Eman izena Hasi saioa
language Euskara
menu
Tatoeba

chevron_right Eman izena

chevron_right Hasi saioa

Arakatu

chevron_right Erakutsi ausazko esaldia

chevron_right Nabigatu hautatutako hizkuntzan

chevron_right Nabigatu hautatutako zerrendan

chevron_right Nabigatu hautatutako etiketetan

chevron_right Arakatu audioa

Komunitatea

chevron_right Horma

chevron_right Kideen zerrenda

chevron_right Kideen hizkuntzak

chevron_right Jatorrizko hiztunak

search
clear
swap_horiz
search

Esaldia #5398303

info_outline Metadata
warning
Ez da zure esaldia gehitu dagoeneko gure bilduman egon badagoelako.
Esaldia #{{vm.sentence.id}} — jabea: {{vm.sentence.user.username}} Esaldia #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esaldi honen jabetza jatorrizko hiztun baten esku dago.
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Itzulpenak
Kendu esteka itzulpen honetan link Egin itzulpen zuzena chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Zegoen #{{::translation.id}} esaldia gehitu egin da itzulpen gisa.
edit Editatu itzulpen hau
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Itzulpenen itzulpenak
Kendu esteka itzulpen honetan link Egin itzulpen zuzena chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Zegoen #{{::translation.id}} esaldia gehitu egin da itzulpen gisa.
edit Editatu itzulpen hau
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Itzulpen gutxiago

Iruzkinak

odexed odexed 2016(e)ko irailaren 21(a) 2016(e)ko irailaren 21(a) 09:56:04 (UTC) link Esteka iraunkorra

I have a little suggestion. (we have...) في هذه المدينة ← في مدينتنا

aboubasha aboubasha 2016(e)ko irailaren 21(a) 2016(e)ko irailaren 21(a) 11:14:52 (UTC) link Esteka iraunkorra

Does using (this town) give exactly the same sense and the same meaning exactly like using (our town)?

If yes, so في مدينتنا is more accurate

odexed odexed 2016(e)ko irailaren 21(a) 2016(e)ko irailaren 21(a) 11:21:20 (UTC) link Esteka iraunkorra

Not really. But "we have a big hospital in this town" implies "our town".

aboubasha aboubasha 2016(e)ko irailaren 21(a) 2016(e)ko irailaren 21(a) 11:46:28 (UTC) link Esteka iraunkorra

I'll get a native speaker involved, just to double check.
Thanks very much for your regular checks bro.
@AlanF_US and @Objectivesea

Do you agree that using (this town) in this sentence gives exactly the same sense and the same meaning like using (our town)?

AlanF_US AlanF_US 2016(e)ko irailaren 22(a) 2016(e)ko irailaren 22(a) 15:24:49 (UTC) link Esteka iraunkorra

They're not quite identical. The word "our" would emphasize the connection of the first speaker to the town. However, since the first speaker has already used the word "we", there's no reason to use the word "our" in this particular dialogue. In a different situation, where the emphasis is on different towns, and the second speaker is not in the first speaker's town at the time the conversation takes place, "our" could serve a purpose:

"Did you know that we have a big hospital in our town?" "Maybe next time I visit you, you can show it to me. We only have a small one."

odexed odexed 2016(e)ko irailaren 22(a), editatua 2016(e)ko irailaren 22(a) 2016(e)ko irailaren 22(a) 19:58:44 (UTC), editatua 2016(e)ko irailaren 22(a) 20:12:47 (UTC) link Esteka iraunkorra

I didn't say they were identical. But the current Arabic sentence says "Did you know there is a big hospital in this town?" There is no connection of the speaker to the town this way. That's the difference.

aboubasha aboubasha 2016(e)ko irailaren 23(a) 2016(e)ko irailaren 23(a) 00:28:16 (UTC) link Esteka iraunkorra

So, I prefer then to change "هناك" to "عندنا". It gives the same sense then in arabic.
Thank you very much guys for your discussion.

Metadata

close

Zerrendak

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Erregistroak

This sentence was initially added as a translation of sentence #5398251"Did you know that we have a big hospital in this town?" "I’m quite surprised to hear that." "Why is that?" "Well, this is my third visit, and I didn't know till now there was a hospital here.”.

"هل عرفت أن هناك مستشفى كبير في هذه المدينة؟" "ماذا! لقد فاجئتني." "لماذا؟" "هذه هي المرة الثاثة التي أزور فيها هذا المكان, ولم أعرف قبل ذلك أنه يوجد مستشفى كبير هنا."

aboubasha erabiltzaileak gehitutakoak, 2016(e)ko irailaren 3(a)

"هل عرفت أن هناك مستشفى كبير في هذه المدينة؟" "ماذا! لقد فاجئتني." "لماذا؟" "هذه هي المرة الثالثة التي أزور فيها هذا المكان, ولم أعرف قبل ذلك أنه يوجد مستشفى كبير هنا."

aboubasha erabiltzaileak editatutakoak, 2016(e)ko irailaren 3(a)

"هل عرفت أن عندنا مستشفى كبير في هذه المدينة؟" "ماذا! لقد فاجئتني." "لماذا؟" "هذه هي المرة الثالثة التي أزور فيها هذا المكان, ولم أعرف من قبل بأنه يوجد مستشفى هنا."

aboubasha erabiltzaileak editatutakoak, 2016(e)ko irailaren 23(a)