@cafe
One of our rules is to not change sentences that are already correct.
Doing so will often make it so translations no longer match.
Rules and Guidelines
https://en.wiki.tatoeba.org/art...how/guidelines
I adopted and changed the English sentence because the translation as far as I can see was completely wrong.
I see the misunderstanding now.
あと一台 means another one
It's not あと = later.
It's OK Jim Breen added that one back in and Pfirsichbaeumchen unlinked this one from the Japanese.
How in the world do you get:
Your plan to buy another PC is out of the question.
Out of
あと一台パソコンを購入する君の案はまったく問題にならない。
?????
1) there's no mention of when (あと)
2) there's no indication in the Japanese of "another" whatsoever.
3) how in the hell does anyone get "out of the question" from 問題にならない???
It literally says will not be a problem and you translate that as "out of the question"
It doesn't say "not in the question". It will not become cannot be translated as is out of.
It says will not become a problem...
Assuming あと一台 was "another one" in ato's "more" sense...
I still don't see mondai ni naranai as OUT of the question when the literal translation looks exactly like will not become a problem.
I suggest that you rewrite this English to "another computer" instead of "a computer", drop the "later on", and then we link it back to the existing Japanese sentence.
あと一台パソコンを購入する君の案はまったく問題にならない。
➜ #234288
unlinked by Pfirsichbaeumchen, 5 hours ago
Tunnisteet
Näytä kaikki tunnisteetLauseen teksti
Lisenssi: CC BY 2.0 FRLokit
Emme ole voineet vielä päätellä onko tämä lause alunperin käännös vai ei.
tuntemattoman jäsenen linkittämä, Päivämäärä tuntematon
tuntemattoman jäsenen lisäämä, Päivämäärä tuntematon
käyttäjän cafe muokkaama, 31. lokakuuta 2020
käyttäjän Pfirsichbaeumchen poistama linkitys, 5. marraskuuta 2020
käyttäjän cafe muokkaama, 7. marraskuuta 2020
käyttäjän CK linkittämä, 7. marraskuuta 2020
käyttäjän LeviHighway linkittämä, 20. lokakuuta 2025