
Although I don't know Japanese, I suspect that the parenthetical expressions are used as annotations, which is against the Tatoeba guidelines. If so, this sentence should be rewritten or deleted.

注釈を削除して二つに分けるといいと思います。(「一つの仕事に於いて困難性の尺度で、仕事の遂行能力が、その頂上を越えない場合は、何時まで待っても解決しない。」と「一つのプロジェクトに於いて困難性の尺度で、仕事の遂行能力が、そのハンプを越えない場合は、何時まで待っても解決しない。」など)
Tunnisteet
Näytä kaikki tunnisteetListat
Lauseen teksti
Lisenssi: CC BY 2.0 FRLokit
Emme ole voineet vielä päätellä onko tämä lause alunperin käännös vai ei.
tuntemattoman jäsenen lisäämä, Päivämäärä tuntematon
tuntemattoman jäsenen linkittämä, Päivämäärä tuntematon
tuntemattoman jäsenen linkittämä, 23. marraskuuta 2024