menu
Tatoeba
language
Luo käyttäjätili Kirjaudu sisään
language Suomi
menu
Tatoeba

chevron_right Luo käyttäjätili

chevron_right Kirjaudu sisään

Selaa

chevron_right Näytä satunnainen lause

chevron_right Selaa kielen mukaan

chevron_right Selaa listan mukaan

chevron_right Selaa tunnisteen mukaan

chevron_right Selaa äänitteitä

Yhteisö

chevron_right Seinä

chevron_right Luettelo kaikista jäsenistä

chevron_right Jäsenten kielet

chevron_right Äidinkieliset puhujat

search
clear
swap_horiz
search

Lause nro 923265

info_outline Metadata
warning
Lausettasi ei lisätty, sillä seuraavanlainen lause on jo tietokannassa.
Lause #{{vm.sentence.id}} – kuuluu käyttäjälle {{vm.sentence.user.username}} Lause #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tämä on äidinkielisen puhujan lause.
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Käännökset
Poista linkitys tähän käännökseen link Lisää suoraksi käännökseksi chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Olemassa oleva lause numero {{::translation.id}} on lisätty käännökseksi.
edit Muokkaa tätä käännöstä
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Käännösten käännökset
Poista linkitys tähän käännökseen link Lisää suoraksi käännökseksi chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Olemassa oleva lause numero {{::translation.id}} on lisätty käännökseksi.
edit Muokkaa tätä käännöstä
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Vähemmän käännöksiä

Kommentit

Dejo Dejo 18. helmikuuta 2014 18. helmikuuta 2014 klo 3.20.42 UTC link Ikilinkki

interesiĝon? aŭ simple "intereson"?
Se oni Googlas "perdas interesiĝon" oni trovas nur ĉi tiun frazon el Tatoeba, kaj el lokoj kiuj kopiis ĝin.

GrizaLeono GrizaLeono 18. helmikuuta 2014 18. helmikuuta 2014 klo 17.39.19 UTC link Ikilinkki

Jen bona demando, kara Dejo. Mi provos bone respondi.

Fakte la respondo troveblas en http://vortaro.net/#interesi%C4%9Do
Mi nur nun vidas ĝin. Mi tamen lasas ĉi-sube la klarigon, kiun mi jam skribis.
Mi komprenas, ke multaj homoj ne distingis inter "intereso" kaj "interesiĝo", kaj PIV (kiu estas priskriba vortaro) simple konstatas, ke "intereso" estas ofte (miaopinie erare) uzata anstataŭ "interesiĝo".


"Interes" estas verba radiko; "interesi" estas transitiva verbo.
Mi supozas, ke la tradukita frazo esprimas, ke la virinoj komence interes_iĝ_is pri "li", ke "li" interesis la virinojn. Eble ili inverse tute ne _interesis_ lin (eble li estas samseksema)
Post kelkaj vortoj, la virinoj perdis sian interesiĝon pri "li".
Mi do distingas inter "interesiĝo" de la virinoj pri "li" kaj (ebla) intereso, kiun la virinoj estigas ĉe "li".

Kiel komencanto mi ne tuj vidis la diferencon. Poste mi malkovris, ke eblas uzi Esperanton kiel tre precizan lingvon.
Bedaŭrinde estas iom malfacila tasko por instruisto klarigi tion al lernantoj, kies gepatra lingvo ne kapablas simple esprimi la diferencon.
Tial mi instruante uzis neekzistantan vorton "geïnteresseerd-wording". Iuj tuj komprenis min, aliaj ne...

al_ex_an_der al_ex_an_der 18. helmikuuta 2014 18. helmikuuta 2014 klo 18.45.33 UTC link Ikilinkki

Averto: Nefinitaj kaj senadresaj pensoj
La sekvaj linioj estas pli demando al mi mem ol komento.

Interesiĝo kaj interesiĝi – jen vortoj, kiuj cerbumigas min. Laŭlogike mi devas supozi, ke "interesiĝi" signifas "iĝi interesa" kaj emas prefere diri "esti interesata". En multaj okazoj tiu esprimo bone taŭgas. Sed (kvankam estas konate, ke gramatikaj kaj realaj rilatoj ne ĉiam kongruas) en aliaj okazoj mi sentas, ke tiu pasiva formo ne kontentigas. La interesato ja ne estas simple pasiva objekto de iu aŭ io interesa, sed mem agas almenaŭ psike: atentas, scivolas, deziras kontakti aŭ akiri.

GrizaLeono GrizaLeono 18. helmikuuta 2014 18. helmikuuta 2014 klo 19.02.57 UTC link Ikilinkki

Al Dejo:
Se oni guglas per la serĉtermino "interesiĝo" (do inter citiloj) oni trovas multajn trafojn.

Intertempe mi trovis pli bonan nederlandan vorton por esprimi "interesiĝo"n: "geïnteresseerdheid".

al_ex_an_der al_ex_an_der 18. helmikuuta 2014 18. helmikuuta 2014 klo 19.07.23 UTC link Ikilinkki

"geïnteresseerdheid" aspektas kiel "interesateco", ĉu ne? ☺

al_ex_an_der al_ex_an_der 18. helmikuuta 2014 18. helmikuuta 2014 klo 19.12.48 UTC link Ikilinkki

Proksimas ankaŭ tiuj vortigoj (kiuj ne estas tradukproponoj):

Post interŝanĝo de kelkaj vortoj li aŭtomate malpli interesas la virinojn.
kaj pli koncize:
Post malfermo de sia buŝo li tuj malpli interesas virinojn.

al_ex_an_der al_ex_an_der 18. helmikuuta 2014 18. helmikuuta 2014 klo 19.27.14 UTC link Ikilinkki

Griza Leono, mijn actieve aandeel is het gevolg van een sterke persoonlijke geïnteresseerdheid in de kwaliteit van Tatoeba en Esperanto. ☺

Cetere en la angla ekzistas "interestedness" kaj "interestingness".

Jen oni listigas vortojn kun signifo proksima al interestedness: http://thesaurus.com/browse/interestedness

GrizaLeono GrizaLeono 18. helmikuuta 2014 18. helmikuuta 2014 klo 20.07.11 UTC link Ikilinkki

Al Alexander:
Jes. "Geïnteresseerdheid" efektive estas la eco (ofte la nederlanda sufikso esprimas "econ", bedaŭrinde ne ĉiam, kaj ne nur tiu sufikso), kaj la "baza vorto", participo, "geïnteresseerd" estas "interesita".

Alexander, via nederlanda frazo perfektas.

Mi ĵus pripensis la uzon de "fino" kaj "finiĝo".
Ĉar "fini" estas transitiva vorto, oni povas diri la samon pri tiuj du vortoj, kiel pri intereso kaj interesiĝo, ĉu ne?

Metadata

close

Lauseen teksti

Lisenssi: CC BY 2.0 FR

Lokit

Tämä lause on alunperin lisätty lauseen #923027Les femmes perdent automatiquement leur intérêt envers lui après avoir échangé quelques mots. käännöksenä.

Virinoj aŭtomate perdas sian interesiĝon pri li post interŝanĝo de kelkaj vortoj.

käyttäjän GrizaLeono lisäämä, 3. kesäkuuta 2011

Virinoj aŭtomate perdas interesiĝon pri li interŝanĝinte kelkajn vortojn.

käyttäjän GrizaLeono muokkaama, 3. kesäkuuta 2011