@check translations
Are you all home? <> Vocês estão em casa?
I added a more complete translation (#5460739), but I don't think "all" is so strong in this phrase ("you all") that it needs its own translation. The difference between "vocês" and "vocês todos" is small, there being a slight emphasis on "todos" in the latter, which seems not to occur in "you all". In addition, there are many other translations in Tatoeba following this pattern.
Tunnisteet
Näytä kaikki tunnisteetListat
Lauseen teksti
Lisenssi: CC BY 2.0 FRLokit
Tämä lause on alunperin lisätty lauseen #1126542
käyttäjän ToinhoAlam lisäämä, 21. syyskuuta 2016
käyttäjän ToinhoAlam linkittämä, 21. syyskuuta 2016
käyttäjän ToinhoAlam linkittämä, 21. syyskuuta 2016
käyttäjän ToinhoAlam linkittämä, 21. syyskuuta 2016
käyttäjän odexed linkittämä, 21. syyskuuta 2016
käyttäjän carlosalberto linkittämä, 4. elokuuta 2017
käyttäjän MarijnKp linkittämä, 16. marraskuuta 2020