Bonvolu ŝanĝi, tio ne estas kompleta frazo.
This is not a full sentence.
Actually, I now see the English ("Feel free to take this"), and I gather the German is the usual form to express this idea (as I'm familiar with it). However, it doesn't seem as a full sentence to me. Would you accept that as a full sentence?
Eble, kiel plena frazo - maybe, as a full sentence:
Dies ist kostenlos erhältlich.
La angla frazo mallongiĝas en la germana al mia versio.
En ordo (malgraŭ ke ĝi ne vere estas plena frazo, nur parto de frazo). Laŭ mi, ĝi estas kvazaŭ vi dirus: "Blanka muro", aŭ "Senpaga produkto", aŭ "Rapide kreskanta" (nu, en Esperanto, sed nur por montri kiel la germana aspektas). Sed mi akceptas vian opinion kaj tiun de arcticmonkey pri tio.
Mi vidas nun, ke la plej simpla afero estus traduki tion en Esperanton: "Senpage akirebla".
Tio ne vere estas frazo en Esperanto. Sed ni lasu tion - se nur mi rimarkigas pri tio, ke restu.
Tio estas facileta erareto: En la germana ekzistas t.n. malongigitaj frazoj. Tio ne estas dialekto aŭ maldiligenteco aŭ fuŝo, sed ĉar oni en supra ekzemplo povus diri "Es ist kostenlos (für Dich) aŭ (erhältlich), tiam tio estas gramatike en ordo kaj signifas fakte kompleta frazo. Mi pensas, mi lasas tion esprimon, ĉar estas ĉie kaj ĉiam legebla.
En ordo.
Tunnisteet
Näytä kaikki tunnisteetListat
Lauseen teksti
Lisenssi: CC BY 2.0 FRLokit
Tämä lause on alunperin lisätty lauseen #711504
käyttäjän Esperantostern lisäämä, 15. tammikuuta 2011
käyttäjän Esperantostern linkittämä, 15. tammikuuta 2011
käyttäjän sigfrido linkittämä, 15. tammikuuta 2011
käyttäjän mululatv linkittämä, 7. toukokuuta 2013
käyttäjän sacredceltic linkittämä, 6. helmikuuta 2016
käyttäjän list linkittämä, 28. toukokuuta 2018
käyttäjän Micsmithel linkittämä, 13. tammikuuta 2021
käyttäjän Micsmithel linkittämä, 13. tammikuuta 2021
käyttäjän Micsmithel linkittämä, 13. tammikuuta 2021