
Cette phrase est ambiguë en français : si l'on ne précise pas de quoi il s'agit, on pensera que l'on parle d'argent alors que ce n'est pas le cas ici.
On précisera en général « De combien de _____ as-tu besoin ? », où "_____" est une chose dénombrable (ex : minutes) ou indénombrable (ex : temps).

J'ai une question, serait-il correcte dire "de combien en as-tu besoin?" pour indiquer qu'on ne parle pas de l'argent sinon de quelque chose qu'on a déjà mentionné dans une conversation?

Je ne suis pas sûr… ça sonne étrangement (l'association du "de" et du "en").
Je dirais sans problème « Combien en veux-tu ? » (ou « Tu en veux combien ? ») mais de toute manière il y aurait toujours une ambigüité de sens suivant le contexte.
Par exemple :
L'acheteur : « Il est beaux ce poulet. Combien en veux-tu ? » (Combien d'argent veux-tu pour ce poulet ?)
Le vendeur « Quinze euros. »
Le vendeur : « J'ai treize poulets. Combien en veux-tu ? » (Combien de poulets veux-tu ?).
L'acheteur : « Je vais en prendre deux. »
On pourrait dire « Tu as besoin de quelle quantité ? », ce qui enlève le rapport implicite avec l'argent.
Je pense que cette dernière solution est la meilleur, même si ce n'est plus de la traduction littérale.
Etiketak
Ikusi etiketa guztiakZerrendak
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRErregistroak
This sentence was initially added as a translation of sentence #673007
pandark erabiltzaileak gehitutakoak, 2010(e)ko abenduaren 18(a)
pandark erabiltzaileak estekatutakoak, 2010(e)ko abenduaren 18(a)
pandark erabiltzaileak editatutakoak, 2010(e)ko abenduaren 20(a)
Cocorico erabiltzaileak editatutakoak, 2011(e)ko otsailaren 13(a)
Shishir erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko urtarrilaren 25(a)
nimfeo erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko irailaren 4(a)
marafon erabiltzaileak estekatutakoak, 2013(e)ko abenduaren 26(a)
samir_t erabiltzaileak estekatutakoak, 2018(e)ko urriaren 1(a)