Usei a palavra "atleta" na tradução para o português, para evitar expressões deselegantes (nesta língua)qual "como ela...", "como corre ela..." ☺
In portugese, non es il possibile omitter le subjecto ("como corre rápido!")?
Il es clar. Ma, qui curre? Ille, illa? Pro isto io ha addite, con alicun licentia, "atleta" (pt). Esque il es pardonabile?
Non como traduction exacte, in mi opinion. Il non ha indication in le original que le cursora es un athleta. Illa poterea esser simplemente alcuna que tenta non perder le autobus.
Tu ha ration. Io jam ha cambiate le traduction.
Labels
Alle labels toaneListen
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLochboek
This sentence was initially added as a translation of sentence #311883
tafoege troch McDutchie, 18 Febrewaris 2012
keppele troch McDutchie, 18 Febrewaris 2012
keppele troch carlosalberto, 25 Augustus 2013
keppele troch Horus, 20 Jannewaris 2015