
Maybe "Nach dem Bericht der Bibel schuf Gott die Welt in sechs Tagen." is better, though a much more freely translation.

I think the "nach dem Bericht" sounds a bit awkward. "Laut der Bibel" should be sufficient. Your "schuf" version is fine, you could put it there as an alternative.

> ... Tage, um ... (Komma)

I agree that 'nach dem Bericht' sounds awkward. 'Laut der Bibel' or 'Nach der Bibel' would be better.

Thanks @lilyglider, @espi & @fingerhut
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #346825
hetê cburgmer ra ame girêdayene, February 22, 2010
hetê cburgmerra ame îlawekerdene, February 22, 2010
hetê zipangu ra ame girêdayene, February 22, 2010
hetê sacredceltic ra ame girêdayene, August 9, 2010
hetê cburgmer ra ame pergalkerdene, May 30, 2011
hetê cburgmer ra ame pergalkerdene, May 30, 2011
hetê cburgmer ra ame girêdayene, May 30, 2011
hetê jakov ra ame girêdayene, May 24, 2012
hetê corvard ra ame girêdayene, May 25, 2012
hetê marcelostockle ra ame girêdayene, August 4, 2012
hetê marcelostockle ra ame girêdayene, August 4, 2012
hetê Silja ra ame girêdayene, May 3, 2015
hetê martinod ra ame girêdayene, May 4, 2020