
I am in despair. Is Turkish really *that* difficult? Why doesn't your sentence just mean “I’d like to return by car”?
Please enlighten me :)

My Turkish is too low-level to suggest that, but maybe the translator read “by” instead of “a” and mixed up the two meanings of “return” (dönmek vs. geri vermek)?

I'm positive meanwhile that the above Turkish sentence has the meaning of “I’d like to return *by* car”.

+1 and +1 for Tickler 3 hours ago
I'm positive meanwhile that the above Turkish sentence has the meaning of “I’d like to return *by* car”.
The translation of the current English sentence is ''Bir araba iade etmek istiyorum.''

All right, thank you. Duran himself wrote several sentences with “iade etmek”, so the above must be a slip of the pen.
Ετικέτες
Εμφάνιση όλων των ετικετώνSentence text
License: CC BY 2.0 FRΑρχεία καταγραφής
This sentence was initially added as a translation of sentence #265631
προσθήκη από duran, την 7 Δεκεμβρίου 2011
σύνδεση από duran, την 7 Δεκεμβρίου 2011
επεξεργάστηκε από duran, την 1 Φεβρουαρίου 2015