
Sen kunteksto ne estas facile traduki la frazon al nacia lingvo. Pri kio temas? Ĉu ne estas iu idiomaĵo?

Jes, estas idiomaĵo kaj mi ĵus rimarkis, ke mia truduko estas malakurata laŭsence. Verŝajne "...el la domo" estus pli bona traduko, sed la germana originalo parolas pri pordo (Tür) kaj pro tio (verŝajne - jam pasis iomete da tempo kaj mi ne plu memoras, kion mi pensis tiam) mi preferis uzi la vorton "sojlo". Sed fakte la diraĵo parolas pri elirado, do komenco - la plej malfacila kaj plej grava paŝo estas la unua.
Tamen ja estas - kiel vi ĝuste konstatis - idiomaĵo; do mi ne certas, ĉu eble oni povus kompreni la frazon alimaniere (diraĵoj ja kutime estas sufiĉe vagaj, por uzi ilin diversokaze).
Ĉiukaze mi verŝajne ŝanĝu la tradukon, sed mi ankoraŭ ne tutet certas kiun version elekti - ĉu vi eble havas ideon?
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #1630902
hetê jxanra ame îlawekerdene, June 17, 2012
hetê jxan ra ame girêdayene, June 17, 2012