menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #1630963

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

Maksimo Maksimo January 23, 2013 January 23, 2013 at 11:41:22 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Sen kunteksto ne estas facile traduki la frazon al nacia lingvo. Pri kio temas? Ĉu ne estas iu idiomaĵo?

jxan jxan January 27, 2013 January 27, 2013 at 6:57:05 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Jes, estas idiomaĵo kaj mi ĵus rimarkis, ke mia truduko estas malakurata laŭsence. Verŝajne "...el la domo" estus pli bona traduko, sed la germana originalo parolas pri pordo (Tür) kaj pro tio (verŝajne - jam pasis iomete da tempo kaj mi ne plu memoras, kion mi pensis tiam) mi preferis uzi la vorton "sojlo". Sed fakte la diraĵo parolas pri elirado, do komenco - la plej malfacila kaj plej grava paŝo estas la unua.
Tamen ja estas - kiel vi ĝuste konstatis - idiomaĵo; do mi ne certas, ĉu eble oni povus kompreni la frazon alimaniere (diraĵoj ja kutime estas sufiĉe vagaj, por uzi ilin diversokaze).
Ĉiukaze mi verŝajne ŝanĝu la tradukon, sed mi ankoraŭ ne tutet certas kiun version elekti - ĉu vi eble havas ideon?

Metadata

close

Lîsteyî

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #1630902Der größte Schritt ist der aus der Tür. amê îlawekerdene.

La plej grava paŝo estas tiu trans la sojlo.

hetê jxanra ame îlawekerdene, June 17, 2012

hetê jxan ra ame girêdayene, June 17, 2012