
I want an English version which better matches the 踏み切り in the Japanese.

Yes! I was blind-sided by it being linked to 踏み切る, which is wrong. Thanks.

踏切 is correct kanji for the crossing.
踏み切り is used as a verb conjugation of 踏み切る, we don't use it as a noun.

Yes, the noun is usually 踏切, although you see a lot of "踏み切りを" and "踏み切りが" usage.

I'm using 7015360 as an example. I guess the issue is whether others are linked to 238409.