menu
Tatoeba
language
Register Inloggen
language Grunnegs
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Inloggen

Bloadern

chevron_right Let willekeurege zin zain

chevron_right Bloadern op toal

chevron_right Deur liesten bloadern

chevron_right Bloadern op label

chevron_right Deur audio bloadern

Gemainschop

chevron_right Muur

chevron_right Liest van ale leden

chevron_right Toalen van leden

chevron_right Moudertoalsprekers

search
clear
swap_horiz
search

Zin nr. 382208

info_outline Metadata
warning
Dien zin wer nait touvougd, omreden hai al bestoat.
Zin #{{vm.sentence.id}} — beheurt tou aan {{vm.sentence.user.username}} Zin #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Dizze zin is van n moudertoalspreker.
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalens
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalen van vertoalen
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minder vertoalens

Opmaarkens

KeEichi KeEichi July 7, 2010 July 7, 2010 at 11:37:46 PM UTC flag Report link Permalink

The Arabic can either be a statement that they helped each other, or a command. In both cases the sentence would be pronounced the same. To make it clear that it's a statement, you can say:
هما ساعدوا بعض في الواجب.

saeb saeb July 7, 2010 July 7, 2010 at 11:44:05 PM UTC flag Report link Permalink

true, thanks for the explanation. I'm sure somebody will find it useful :)

meanwhile, you can add your sentence as an alternative translation :), although I don't think هما works that well in egyptian :P (unless you meant همَّ)

KeEichi KeEichi July 7, 2010 July 7, 2010 at 11:51:34 PM UTC flag Report link Permalink

Hmmm, was just thinking of posting this on the wall, then thought maybe it wasn't the right place.

It's tough writing Egyptian Arabic. Do you keep it as close to MSA as possible (like writing ق not ء) or write what you pronounce? The same goes for looking at other people's sentences, are they ok or not? Good thing we're not writing in Franco-Arab (Arabic written in Latin letters), then it would be even more confusing.

With هما vs. همّ, I would say the other way around. Errr, this is really confusing. I thin audio would fix it. Then it wouldn't matter how we spell things. ^_^

saeb saeb July 8, 2010 July 8, 2010 at 12:08:49 AM UTC flag Report link Permalink

:D I'm halfway in between...I try to write it phonetically as long as it doesn't look that weird to my eyes :PP

With هما vs. همّ, personally I can't see how it can be written with an aleph, rather than a fat7a...at least that's not how I hear it pronounced :P

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Liest van biedroagen

This sentence was initially added as a translation of sentence #305575They helped one another with their homework..

.ساعدوا بعض في الواجب

touvougd deur saeb, April 25, 2010

Hinwezen deur saeb, April 25, 2010

Hinwezen deur KeEichi, July 7, 2010

Hinwezen deur KeEichi, July 7, 2010