Jen laŭ mi la kiel eble laŭlitera traduko de la japana frazo:
[#1202478] わたしにとって、手をつないで道を行く老夫婦ほど心温まるものはない。
Eĉ pli laŭlitere, "kortuŝa" estus "korvarmiga", kaj "manenmane" estus "kunigante la manojn" aŭ io tia, sed laŭ mi tio estus troigado.
Labels
Ale labels bekiekenLiesten
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLiest van biedroagen
This sentence was initially added as a translation of sentence #1202478
touvougd deur Raizin, October 26, 2015
Hinwezen deur Raizin, October 26, 2015
Hinwezen deur Raizin, October 26, 2015
Hinwezen deur PaulP, October 30, 2019
Hinwezen deur PaulP, October 30, 2019