est arrivé*
Les 2, en fait. Je traduis toujours un preterit anglais à la fois en pasé simple et composé, selon qu'on suppose que la phrase fait partie d'une narration ou pas...
M'ouais, mais vu qu'elle est lié à la traduction en portugais ou en espagnol "chegou" et "llegó", je priviligerai "est arrivé"
mais c'est l'inverse : alexmarcelo, qui est natif lusitophone, a traduit mon passé simple français ainsi...
Цэтлікі
Паглядзець усе цэтлікіSentence text
License: CC BY 2.0 FRЖурналы
This sentence was initially added as a translation of sentence #266900
added by sacredceltic, 3 верасня 2010 г.
linked by sacredceltic, 3 верасня 2010 г.
linked by alexmarcelo, 14 лістапада 2011 г.
linked by alexmarcelo, 15 лістапада 2011 г.
linked by alexmarcelo, 12 снежня 2011 г.
linked by Nero, 26 студзеня 2012 г.
linked by marcelostockle, 16 красавіка 2012 г.
linked by Balamax, 6 жніўня 2013 г.
linked by martinod, 4 лістапада 2014 г.
linked by Horus, 20 студзеня 2015 г.
linked by samir_t, 3 лютага 2019 г.
linked by Aiji, 29 студзеня 2023 г.
linked by Aiji, 4 лютага 2023 г.