menu
Tatoeba
language
Zaregistrovat se Přihlásit se
language Čeština
menu
Tatoeba

chevron_right Zaregistrovat se

chevron_right Přihlásit se

Prohlížet věty

chevron_right Náhodná věta

chevron_right Podle jazyka

chevron_right Podle seznamů

chevron_right Podle štítků

chevron_right Podle nahrávek

Komunita

chevron_right Zeď

chevron_right Seznam všech členů

chevron_right Jazyky členů

chevron_right Rodilí mluvčí

search
clear
swap_horiz
search
Demetrius {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profil

keyboard_arrow_right

Věty

keyboard_arrow_right

Slovíčka

keyboard_arrow_right

Provedená hodnocení

keyboard_arrow_right

Seznamy

keyboard_arrow_right

Oblíbené

keyboard_arrow_right

Komentáře

keyboard_arrow_right

Komentáře u vět uživatele Demetrius

keyboard_arrow_right

Zprávy na Zdi

keyboard_arrow_right

Záznamy

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Přepisy

translate

Překládat věty uživatele Demetrius

Zprávy uživatele Demetrius na Zdi (celkem 442)

Demetrius Demetrius 3. června 2011 3. června 2011 17:17:40 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Сan we make Latin script sort after Cyrillic in the language selection for Russian (and Belarusian, when it is added)?

Currently I used things like ‘язык CycL’ (‘CycL language’) instead of ‘CycL’ to make it sort in the end of the list, but it is not quite a good idea because it creates problems for those who use keyboard shortcuts.

Demetrius Demetrius 10. května 2011 10. května 2011 9:01:25 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

I believe it would, at least it's how it is written in modern loanwords, e.g. Μπρίστολ (Bristol), Μπορντό (Bordeaux). Τατοεβα would mean sth like Tatoeva.

But maybe there should be 2 different spellings: Τατοεμπα for modern Greek and Τατοεβα for ancient. :P

BTW, Татоэба is appropriate only for Russian and Belarusian. In Ukrainian, it would rather be Татоеба.

Demetrius Demetrius 10. května 2011 10. května 2011 1:34:56 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

> Τατοεβα
Maybe Τατοεμπα?

Demetrius Demetrius 10. května 2011 10. května 2011 1:34:13 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

I think tranlsating logo is not too much work, but it would look good.

Demetrius Demetrius 8. května 2011 8. května 2011 9:38:52 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Can you please plot the graphs for Russian?

Demetrius Demetrius 1. dubna 2011 1. dubna 2011 12:50:17 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

IMHO "Don't add word-by-word translations" is easier to understand than "...add translations that sound natural...".

Demetrius Demetrius 30. března 2011 30. března 2011 16:59:59 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Find a Chechen, Yakut or Kalmyk who objects to marking the Russian language with the current Russian flag first, please.

Demetrius Demetrius 30. března 2011 30. března 2011 16:07:32 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

> I have no problem with the flags.
+1

Demetrius Demetrius 28. března 2011 28. března 2011 2:28:40 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

I have to disagree. Naturalness is not a boolean value — sentence can be more natural or less natural. Some sentences are more natural, some are less.

The idea is to find the most natural way of saying something.

IMHO the original structure of the sentence should never influence the choice of the translation.

Demetrius Demetrius 25. března 2011 25. března 2011 16:47:06 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Lojban is hard. People will not learn it. I think computers will use normal languages.

Demetrius Demetrius 24. března 2011 24. března 2011 7:48:44 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

The problem with comments is that they are not exportable, so you ca’t use them outside Tatoeba.

Something better is needed. :)

Demetrius Demetrius 23. března 2011 23. března 2011 22:49:15 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

I quite agree. Forcing people to write our numbers would make corpus less representative.

However, generating the readings automatically may turn out to be quite problematic. For example, it Russian it would require to do the syntax analysis to determine the case of the numeral.

BTW, Zifre, do you have any downloadable or online reference materials on Chinese in zhùyīn?

Demetrius Demetrius 12. března 2011 12. března 2011 23:24:37 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

I think it is based on the browser or operating system settings.

Demetrius Demetrius 12. března 2011 12. března 2011 17:22:37 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Thank you. I’ve changed “perse” to “persan” in Launchpad (it is the site where translation is done), but it won’t appear in the interface until the next inteface update. :(

Excuse my answering you in English, I don’t speak French (but I sometimes understand it), I’ve just made the change you’ve suggested.

Demetrius Demetrius 12. března 2011 12. března 2011 13:51:19 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Vi ankaŭ laboras kun mi. = You work with me too.

Mi havas aŭtomobilon. = I have a car.

Mi havas multajn amikojn. = I have many friends.

Demetrius Demetrius 11. března 2011 11. března 2011 17:01:51 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Many of them were collected by the professor Tanaka.

Many of them were just added by different people.

Demetrius Demetrius 3. března 2011 3. března 2011 18:16:46 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Ah, forgot to mention that a main features that distinguist Tatoeba from other corpora are:
· CC-BY license (you can use the sentences in any way you like, without paying anything, and do with them what you want)
· multilingual nature

But some points are lacking:
· there is no morphology checking (since doing it for all the languages supported is a giant amount of work)
· there is no way to differentiate homonyms
· sometimes sentences are not so representative as full texts, so some statistics may be biased (however, using the long texts would raise copyright issues)

Demetrius Demetrius 3. března 2011 3. března 2011 18:12:18 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Theoretical point of view:
Tatoeba is a language corpus. It is an essential thing for creating language-processing software, and just any software. For example, Braulio Bezerra created a programe to practice typing that uses the sentences from Tatoeba.

Pragmatic point of view:
· You can use Tatoeba as a big phrasebook.
· Since there are many native speakers around, you can try translating something into a foreign language and ask a native speaker to correct you, to improve your skills. But it’s advisable to leave a comment “Needs native check” in such case.

Demetrius Demetrius 1. března 2011 1. března 2011 14:13:09 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

sorry, I meant "one Tengwar sentence"

Demetrius Demetrius 28. února 2011 28. února 2011 17:00:32 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Well, now, when we have just one Tengwar font, it’s not a big issue. :D