menu
Tatoeba
language
Registreren Anmellen
language Plattdüütsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registreren

chevron_right Anmellen

Dörkieken

chevron_right Show random sentence

chevron_right Na Spraak dörkieken

chevron_right Na List dörkieken

chevron_right Dörkieken na Tag

chevron_right Audiodatein dörkieken

Community

chevron_right Pinnwand

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search
FeuDRenais {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profil

keyboard_arrow_right

Sätz

keyboard_arrow_right

Vocabulary

keyboard_arrow_right

Reviews

keyboard_arrow_right

Lists

keyboard_arrow_right

Leestekens

keyboard_arrow_right

Kommentare

keyboard_arrow_right

Kommentare to FeuDRenais sien Sätz

keyboard_arrow_right

Pinnwandnarichten

keyboard_arrow_right

Logböker

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transcriptions

translate

Translate FeuDRenais's sentences

Pinnwand-Narichten von FeuDRenais

FeuDRenais FeuDRenais 2010 M08 27 2010 M08 27 00:55:05 UTC link Permalink

I DO have a $1 "Elementary Turkish" book on my shelf... But no, seriously, there must be a better way of doing this.

FeuDRenais FeuDRenais 2010 M08 27 2010 M08 27 00:51:47 UTC link Permalink

PM him (her?) in Tatar and see what happens...

FeuDRenais FeuDRenais 2010 M08 27 2010 M08 27 00:37:05 UTC link Permalink

As one of the two active Turkic language contributors apart from boracasli, I nominate Demetrius for this job.

FeuDRenais FeuDRenais 2010 M08 27 2010 M08 27 00:26:19 UTC link Permalink

Let's not be hasty here... "Clear" and "online" are two words that should rarely be used together in the same sentence.

FeuDRenais FeuDRenais 2010 M08 26 2010 M08 26 23:05:33 UTC link Permalink

Call blay_paul and ask him to arrange housing, transportation, etc.

FeuDRenais FeuDRenais 2010 M08 26 2010 M08 26 23:02:03 UTC link Permalink

That's a bit far away, as much as I'd love to go back.

FeuDRenais FeuDRenais 2010 M08 26 2010 M08 26 22:49:20 UTC link Permalink

I'm insulted that you'd use this wall-of-righteous-logic approach with me, and expect me to take it seriously. We've known each other for ages now... Come on. Seriously. Anyway, good night to you, sir. The day ends in Europe.

FeuDRenais FeuDRenais 2010 M08 26 2010 M08 26 22:29:14 UTC link Permalink

I believe that the joke was in good humor ;-)

And you are now, unfortunately, proving them right.

FeuDRenais FeuDRenais 2010 M08 26 2010 M08 26 22:06:51 UTC link Permalink

I believe they were poking fun at your tendency to make a big deal out of things. Personally, I find your dedication admirable, but certainly can empathize with their viewpoint :-)

FeuDRenais FeuDRenais 2010 M08 26 2010 M08 26 21:53:31 UTC link Permalink

Go and have your meeting with Obama. Wouldn't want you running late...

FeuDRenais FeuDRenais 2010 M08 26 2010 M08 26 21:34:20 UTC link Permalink

Here we go again... Never a dull moment chez Tatoeba.

FeuDRenais FeuDRenais 2010 M08 26 2010 M08 26 20:39:26 UTC link Permalink

I took a look at the Russian/French. Most of them look okay to me.

FeuDRenais FeuDRenais 2010 M08 26 2010 M08 26 20:23:09 UTC link Permalink

I like your use of footnotes ;-)...

Personally, I think a mass-tagging, as blay_paul has suggested in another case, would be sufficient. Just @check them and leave it at that. Unfortunately, there aren't any active Turkish contributors on currently to validate his Turkish sentences (though they're *probably* okay). I say @check the ones that people have voiced concern over (notably the English ones, as I understand).

On a side note, I wonder if he's really 12...

FeuDRenais FeuDRenais 2010 M08 26 2010 M08 26 19:27:22 UTC link Permalink

blay_paul brings down the iron fist...

FeuDRenais FeuDRenais 2010 M08 26 2010 M08 26 17:39:18 UTC link Permalink

Degree of Grammatical Liberty in Translations:

This is probably a difficult point to set rules on, but it should be discussed. We know we shouldn't translate word-for-word, and that we should take liberties to make sure that the translation carries the same meaning and sounds natural in the language it is translated to. But... how liberal is too liberal?

As a good example, I can think of this:

"This book is good." (A) and "This is a good book." (B)

When people translate on the fly (as probably many do), these two can get mixed up. French would also have these two analogous variants, for example:

"C'est un bon livre." (A) vs. "Ce livre est bon." (B)

I imagine that it is not at all impossible to interlink all four, as they have virtually the same meaning, and the only thing that differs is the grammatical structure (one states the existence of a good book while the other states the existence of the good quality to the given book).

You also run into issues when you deal with languages that are less similar. Chinese (I think, though I could be wrong), takes B much more often than A. In that case, do we simply use B and link it to the A and B's of the French and English? Or do we try to preserve both structural variants and label one of them "rare"?

So again, how liberal is too liberal, and where's the happy balance between meaning and structure?

FeuDRenais FeuDRenais 2010 M08 25 2010 M08 25 18:19:13 UTC link Permalink

Mass-tagging:

Is it possible? Can mods do it?

FeuDRenais FeuDRenais 2010 M08 22 2010 M08 22 21:27:08 UTC link Permalink

We really need the flags before the duplicate-script removal starts eliminating Bosnian sentences as duplicates of the Croatian... ;-)

(just kidding, I differentiated all the flags)

FeuDRenais FeuDRenais 2010 M08 22 2010 M08 22 21:24:13 UTC link Permalink

Nope :-)

I add all three versions together when I add Bosnian/Croatian.

FeuDRenais FeuDRenais 2010 M08 22 2010 M08 22 21:02:56 UTC link Permalink

(Croatian as well, please)

FeuDRenais FeuDRenais 2010 M08 22 2010 M08 22 21:02:30 UTC link Permalink

Yes. Especially because there are going to be lots, lots more...