menu
Tatoeba
language
Register Inloggen
language Grunnegs
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Inloggen

Bloadern

chevron_right Let willekeurege zin zain

chevron_right Bloadern op toal

chevron_right Deur liesten bloadern

chevron_right Bloadern op label

chevron_right Deur audio bloadern

Gemainschop

chevron_right Muur

chevron_right Liest van ale leden

chevron_right Toalen van leden

chevron_right Moudertoalsprekers

search
clear
swap_horiz
search

Zin nr. 1076359

info_outline Metadata
warning
Dien zin wer nait touvougd, omreden hai al bestoat.
Zin #{{vm.sentence.id}} — beheurt tou aan {{vm.sentence.user.username}} Zin #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Dizze zin is van n moudertoalspreker.
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalens
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalen van vertoalen
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minder vertoalens

Opmaarkens

MUIRIEL MUIRIEL September 6, 2011 September 6, 2011 at 11:11:28 AM UTC link Permalink

einfach nur geil!

sacredceltic sacredceltic September 6, 2011 September 6, 2011 at 5:34:19 PM UTC link Permalink

ist nicht eines Komma nötig nach "Wer"?

Vortarulo Vortarulo September 6, 2011 September 6, 2011 at 5:38:03 PM UTC link Permalink

Nein. "Wer den Pfeiler [...] tritt, stirbt." ist der äußere Satz. Man kann aber auch sagen: "Der, der den Pfeiler tritt, stirbt." oder "Derjenige, welcher den Pfeiler tritt, stirbt."
Nach dem "wer" kommt kein Komma, weil der Relativsatz noch vor dem "wer" anfängt.

sacredceltic sacredceltic September 6, 2011 September 6, 2011 at 5:41:12 PM UTC link Permalink

OK, danke schön!

Vortarulo Vortarulo September 6, 2011 September 6, 2011 at 5:50:41 PM UTC link Permalink

Das Projekt kann auf diese Weise niemals eine Datenbank natürlichsprachiger Sätze aufbauen, das muss von vornherein klar gewesen sein. Steht das mit natürlichen Sätzen irgendwo?
Ich denke, Tatoeba sollte (Präteritum, nicht Konjunktiv) alle möglichen, also auch grammatikalisch exotische, Sätze beinhalten.

MUIRIEL MUIRIEL September 6, 2011 September 6, 2011 at 6:04:07 PM UTC link Permalink

Das mit den natürlichen Sätzen steht irgendwo.
Aber dieser Satz ist ja nicht die Regel, sondern eine Ausnahme.
Ich wäre auch dagegen, Tatoeba mit sowas zu überfluten, aber mal ein kleines Witzchen dazwischen, denke ich, darf auf jeden Fall sein und wird auch beispielsweise jemand, der Deutsch lernt und ingesamt sicher natürliches Deutsch lernen will, wahrscheinlich sehr aufmunternd finden.

sacredceltic sacredceltic September 6, 2011 September 6, 2011 at 6:07:39 PM UTC link Permalink

+100

Vortarulo Vortarulo September 6, 2011 September 6, 2011 at 6:07:44 PM UTC link Permalink

Also ich würde sagen, die Hälfte der Sätze, wenn nicht noch mehr, sind weniger natürliche Sätze, sondern eher Sätze aus Büchern. Vielleicht sollte man solche Sätze daher mit irgendeinem Tag kennzeichnen. Ich hab mal "play on words" genommen.

MUIRIEL MUIRIEL September 6, 2011 September 6, 2011 at 6:09:41 PM UTC link Permalink

Stehen tut es Übrigens hier unter Punkt 4: http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule4
"We are not interested in having sentences that sound like they were written by a robot. We want sentences that really are what a native speaker would say."

Vortarulo Vortarulo September 6, 2011 September 6, 2011 at 6:12:45 PM UTC link Permalink

Oh, danke. Nunja... sowas ist ja schon sehr interpretierbar. Was für Sätze schreiben Roboter? Was für Sätze würden Muttersprachler nicht sagen? Also ich hab den obigen Satz schonmal gesagt (eigentlich stammt er von einem Freund von mir). :)
Da ist viel Spielraum, schätze ich.

MUIRIEL MUIRIEL September 6, 2011 September 6, 2011 at 6:15:23 PM UTC link Permalink

Hmm, also mir kommt schon der allergrößte Teil der (deutschen) Sätze in Tatoeba natürlich vor. Wobei ich Sätze in Büchern nicht zu den unnatürlichen zähle. Aber das ist natürlich alles eine total subjektive Geschichte. Theoretisch hätte deinen Satz ja auch ein Autor als Witz oder was immer in einem Buch schreiben können.

"Play on words" ist doch ein Wortspiel... Dein Satz spielt doch aber nicht mit Worten, sondern mit Grammatik!
Ich würde es vielleicht als Warnung für die, die's nicht so merken als "intenionally unnatural" oder sowas taggen. Oder vielleicht wirklich als "play on grammar"?

MUIRIEL MUIRIEL September 6, 2011 September 6, 2011 at 6:18:53 PM UTC link Permalink

Xeklat: ja, so wie ein Deutscher "Müriel" lesen würde. Das "ui" also so wie in Duisburg oder Juist.
D.h. so, wie ein Franzose "Muriel" ausspricht, aber mit deutscher Betonung (also auf der ersten Silbe).

MUIRIEL MUIRIEL September 6, 2011 September 6, 2011 at 6:23:06 PM UTC link Permalink

Äh, keine Ahnung. So wie "Muriel Baumeister", nur mit "ü" statt "u" und ohne "Baümeister".

MUIRIEL MUIRIEL September 6, 2011 September 6, 2011 at 6:32:45 PM UTC link Permalink

>Da ist viel Spielraum, schätze ich.
Genießen wir die Freiheit :)!

>Übrigens ist das noch so ein Punkt … Unser unausgesprochenes (?) Ideal hier ist anscheinend die gesprochene Sprache
Nein, ich bin sehr sicher, dass das nicht "unser" Ideal ist. "Wir" wollen sicher beides, Geschriebenes und Gesprochenes. Nur wo genau die Grenzen sind, ist eine bisher ungeklärte Frage, wahrscheinlich eine unklärbare.
Ich persönlich denke gerne an einen Lernenden, der möglichst perfekt Deutsch lernen möchte in jeder Hinsicht. Vom komplizierte, anspruchvolle, gehobene Texte lesen, bis hin zur Umgangssprache verstehen. Fehlerhaftes allerdings (also z.B. Fehler, die auch Deutsche häufig machen), möchte man eigentlich nicht lernen. Aber mal ein Witzchen machen können oder verstehen, wie diesen Satz hier, möchte man auch.

MUIRIEL MUIRIEL September 6, 2011 September 6, 2011 at 6:38:08 PM UTC link Permalink

>Großartig. Ich habe natürlich keine Ahnung, wer Muriel Baumeister ist, geschweige denn, wie sie ihren Namen ausspricht … :)
^^, ok, dann so: Das "riel" in "Muiriel" wird genauso gesprochen wie das in "Gabriel", mit genauso viel Schwa...

Palaman Palaman July 31, 2013 July 31, 2013 at 8:36:31 PM UTC link Permalink

Tiu, kiu piedbatas la foston, kiu staras sur la ponto, kiu transas la riveron, kiu trafluas la vilaĝon, kie loĝas la viro, kiu posedas la kolveston, kiu donas magian forton, kiu faras miraklojn, mortas.

mramosch mramosch May 28, 2020 May 28, 2020 at 9:47:11 PM UTC link Permalink

Ich würde hier auch ‚play on words‘ wegtun.

https://tatoeba.org/eng/sentences/show/8652126

Hier habe ich beides genommen -> ‚play on words/grammar‘

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Liest van biedroagen

Dizze zin is origineel en is gain vertoalen van n aandere.

Wer den Pfeiler, der an der Brücke, die über den Fluss, der durch das Dorf, in dem der Mann, der das Halsband, das magische Kräfte, die Wunder vollbringen, verleiht, besitzt, wohnt, fließt, führt, steht, tritt, stirbt.

touvougd deur Vortarulo, September 1, 2011