Poprawne tłumaczenie: "Proszę, kup ciastka" lub (lepsze, moim zdaniem): "Kup, proszę, ciastka".
Aż nie mogę uwierzyć, że popełniłem takie zdanie… Jest ono oczywiście niepoprawne. Ale wydaje mi się, że w węgierskiej wersji "vesz" nie znaczy "kupować", tylko "brać", a właściwie "częstować się". W przeciwnym razie nie pasowałoby tłumaczenie esperanckie. Dziękuję za zwrócenie uwagi :)
Labels
Ale labels bekiekenLiesten
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLiest van biedroagen
This sentence was initially added as a translation of sentence #428253
touvougd deur Mateusz, July 3, 2012
Hinwezen deur Mateusz, July 3, 2012
Hinwezen deur Goldoon, September 2, 2012
bewaarkt deur Mateusz, December 20, 2014