sen rompi ovon. ==> sen rompi ovojn.
Post du semajnoj sen reago mi realigis la proponitan ŝanĝon.
Ĉu ne pli bonus se Vi => Oni ?
Jes, prave. Mi kredas, ke "vi" estas germanismo/nederlandismo tie ĉi.
Aŭ ĉi-okaze anglismo, ĉar Alois tradukis ĝin el jena frazo:
[#3033268] You can't make an omelette without breaking eggs.
Sed ĉiuokaze ja kredeblas, ke estas tipe ĝermanlingva kutimo tiel uzi "vi" anstataŭ "oni".
Labels
Ale labels bekiekenLiesten
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLiest van biedroagen
This sentence was initially added as a translation of sentence #3033268
touvougd deur Alois, February 7, 2014
Hinwezen deur Alois, February 7, 2014
bewaarkt deur PaulP, April 18, 2015
Hinwezen deur PaulP, April 18, 2015
Hinwezen deur PaulP, April 18, 2015
Hinwezen deur PaulP, April 18, 2015
Hinwezen deur PaulP, April 18, 2015
Hinwezen deur PaulP, April 18, 2015
Hinwezen deur PaulP, April 18, 2015
bewaarkt deur PaulP, March 4, 2016
Hinwezen deur astru, April 18, 2017