> lus (accord participe)
à noter, le subjonctif « aie lus » est facultatif mais généralement employé.
Effectivement, ça semble plus "propre". Là, j'ai traduit directement le "he leído", passé composé. Mais je me demande si en espagnol un "haya leído" ne serait pas valable non plus.
Je ne suis pas compétent pour l'espagnol mais pour le français, n'oublie pas d'ajouter un S à lu ;-)
Quel abruti, j'ai répondu au commentaire mais j'ai oublié de corriger la phrase... Bon j'ai laissé l'auxiliaire à l'indicatif pour rester plus près de la phrase espagnole, mais le subjonctif me plaît bien.
Labels
Ale labels bekiekenLiesten
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLiest van biedroagen
This sentence was initially added as a translation of sentence #339293
touvougd deur Anthaus, August 31, 2010
Hinwezen deur Anthaus, August 31, 2010
bewaarkt deur Anthaus, August 31, 2010
Hinwezen deur MUIRIEL, September 7, 2010
Hinwezen deur nimfeo, August 23, 2015
Hinwezen deur PaulP, November 12, 2015
Hinwezen deur Aiji, August 22, 2016
Hinwezen deur Aiji, August 22, 2016