menu
Tatoeba
language
Register Inloggen
language Grunnegs
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Inloggen

Bloadern

chevron_right Let willekeurege zin zain

chevron_right Bloadern op toal

chevron_right Deur liesten bloadern

chevron_right Bloadern op label

chevron_right Deur audio bloadern

Gemainschop

chevron_right Muur

chevron_right Liest van ale leden

chevron_right Toalen van leden

chevron_right Moudertoalsprekers

search
clear
swap_horiz
search

Zin nr. 489531

info_outline Metadata
warning
Dien zin wer nait touvougd, omreden hai al bestoat.
Zin #{{vm.sentence.id}} — beheurt tou aan {{vm.sentence.user.username}} Zin #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Dizze zin is van n moudertoalspreker.
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalens
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalen van vertoalen
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minder vertoalens

Opmaarkens

Goofy Goofy August 31, 2010 August 31, 2010 at 11:03:06 AM UTC link Permalink

> lus (accord participe)
à noter, le subjonctif « aie lus » est facultatif mais généralement employé.

Anthaus Anthaus August 31, 2010 August 31, 2010 at 2:55:03 PM UTC link Permalink

Effectivement, ça semble plus "propre". Là, j'ai traduit directement le "he leído", passé composé. Mais je me demande si en espagnol un "haya leído" ne serait pas valable non plus.

Goofy Goofy August 31, 2010 August 31, 2010 at 2:58:28 PM UTC link Permalink

Je ne suis pas compétent pour l'espagnol mais pour le français, n'oublie pas d'ajouter un S à lu ;-)

Anthaus Anthaus August 31, 2010 August 31, 2010 at 3:03:49 PM UTC link Permalink

Quel abruti, j'ai répondu au commentaire mais j'ai oublié de corriger la phrase... Bon j'ai laissé l'auxiliaire à l'indicatif pour rester plus près de la phrase espagnole, mais le subjonctif me plaît bien.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Liest van biedroagen

This sentence was initially added as a translation of sentence #339293Éste es el peor libro entre los que he leído hasta ahora..

C'est le plus mauvais de tous les livres que j'ai lu jusqu'à maintenant.

touvougd deur Anthaus, August 31, 2010

C'est le plus mauvais de tous les livres que j'ai lus jusqu'à maintenant.

bewaarkt deur Anthaus, August 31, 2010

Hinwezen deur Aiji, August 22, 2016

Hinwezen deur Aiji, August 22, 2016